Translation Lau Kanen

Offertorium 'Totus in corde'
Language: Latin 
Available translation(s): DUT FRE
Totus in corde langueo
amore Dei ardeo,
amore divino ardeo,
totus langueo.
Nunquam cessabo
sed semper amabo
hoc sacro igne
animam inflammabo.
Nec tartarus me deterebit,
nec coelum separabit
a caritate Christi.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Offertorium 'Totus in corde'", op. 46, D 136 [ soprano (or tenor), clarinet in C (or violin) and orchestra (2 flutes, 2 horns in C, strings (minus violas), organ continuo) ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Offertorium 'Totus in corde'"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Offertoire «Tout entier dans mon cœur »", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 11
Word count: 32

Offertorium 'Totus in corde'
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Met heel mijn hart smacht ik,
Brand ik van liefde voor God,
Brand ik van goddelijke liefde,
Totaal versmacht ik.
Nooit zal ik ophouden,
Maar altijd zal ik beminnen;
Met dit heilige vuur
Zal ik mijn ziel doen ontvlammen.
Noch zal de onderwereld mij afschrikken,
Noch zal de hemel mij scheiden
Van de liefde van Christus1.

View original text (without footnotes)
1 Cf. Paulus' Brief aan de Romeinen 8, 35.-39

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen

Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 11
Word count: 56