Translation © by Adam Ewing

Dans le parc au noble dessin
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dans le parc au noble dessin
Où s'égarent les Cydalises
Parmi les fontaines surprises
Dans le marbre du clair bassin,

Iris, que suit un jeune essaim,
Philis, Eglé, nymphes éprises,
Avec leurs plumes indécises,
En manteau court, montrant leur sein,

Lycaste, Myrtil et Sylvandre
Vont parmi la verdure tendre
Vers les grands feuillages dormants.

Ils errent dans le matin blême,
Tous vêtus de satin, charmants
Et tristes comme l'Amour même.

About the headline (FAQ)

First published in Nouvelles odes funambulesques (Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1869), then published in Rimes dorées, (Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1875).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "Promenade galante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Adam Ewing

This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 14
Word count: 70

Promenade galante
Language: English  after the French (Français) 
In the park of noble design,
Where the Cydalises wander
Amid the surprised fountains
In the stone bed of the clear pond,

Iris, whom a young swarm follows,
Philis, Eglé, infatuated nymphs,
With their indecisive feathers,
In short coats, showing their breasts,

Lycaste, Myrtil and Sylvandre
Come amid the tender greenery
Toward the tall sleeping foliage.

They wander in the pale morning,
All dressed in satin, charming
And sad like Love himself.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 14
Word count: 72