Cinq mélodies , opus 5

by Charles Koechlin (1867 - 1950)

1. Promenade galante [sung text checked 1 time]

Dans le parc au noble dessin
Où s'égarent les Cydalises
Parmi les fontaines surprises
Dans le marbre du clair bassin,

Iris, que suit un jeune essaim,
Philis, Eglé, nymphes éprises,
Avec leurs plumes indécises,
En manteau court, montrant leur sein,

Lycaste, Myrtil et Sylvandre
Vont parmi la verdure tendre
Vers les grands feuillages dormants.

Ils errent dans le matin blême,
Tous vêtus de satin, charmants
Et tristes comme l'Amour même.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "Promenade galante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

First published in Nouvelles odes funambulesques (Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1869), then published in Rimes dorées, (Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1875).


Researcher for this text: Adam Ewing

2. Moisson prochaine [sung text checked 1 time]

O vierge! ta beauté semble un champ de [blé mûr]1
Dont le vent fait rouler les vagues inquiètes!
Parmi les brins serrés, passant leurs folles têtes,
Brillent le pavot rouge et le bluet d'azur;

Au zénith éclatant pas un nuage obscur;
L'aube seule aux épis suspend ses gouttelettes;
Mille désirs charmants, comme des alouettes,
Volent par les sillons et poussent leur cri pur.

Vierge! voici le temps qu'on va lier les gerbes;
Bientôt retentiront les chansons dans les herbes,
Et les rondes, le soir, sous les cieux étoilés,

Car, sur ses larges reins attachant sa ceinture,
Demain, le moissonneur à la brune figure
Va promener sa faux dans l'épaisseur des blés.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "Near harvest", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "blés mûrs"

Researcher for this text: Adam Ewing

3. Chanson d'amour [sung text checked 1 time]

Allez au pays de Chine,
Et sur ma table apportez
Le papier de toile fine
Plein de reflets argentés!

Pour encre et pour écritoire,
Allez prendre à l'Alhambra
Le sang d'une mûre noire
Et l'écorce d'un cédrat!

Au fond des vertes savanes
Ou l'oiseau pousse son cri,
Ramassez dans les lianes
La plume d'un colibri!

Puis, pour sécher l'écriture,
Par les près et par les sillons
Recueillez la poudre pure
Qui tombe des papillons!

-- Alors, de ma main fidèle
Peut-ètre, oserai-je, un jour,
Tracer le doux nom de celle
Qui me fait languir d'amour.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Adam Ewing

4. Menuet [sung text checked 1 time]

La tristesse des menuets
Fait chanter mes désirs muets
  Et je pleure,
D'entendre frémir cette voix
Qui vient de si loin, d'autrefois,
  Et qui pleure.

Chansons frêles du clavecin,
Notes grêles, fuyant essaim
  Qui s'efface,
Vous êtes un pastel d'antan
Qui s'anime, rit un instant,
  [Et s'efface]1.

Ô chants troublés de pleurs secrets,
Chagrins [qui s'ignorent]2, les vrais,
  Pudeur tendre,
Sanglots que l'on cache, au départ
Et qui n'osent s'avouer, par
  Orgueil tendre.

Ah ! comme vous broyez les cœrs
De vos airs charmants et moqueurs
  Et si tristes !
Menuets à peine entendus,
Sanglots légers, rires fondus,
  Baisers tristes !

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "Minuet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "Puis, s'efface"
2 Koechlin: "qu'on ignore"

Researcher for this text: Adam Ewing

5. Si tu le veux [sung text checked 1 time]

Si tu le veux, ô mon amour,
Ce soir dès que la fin du jour
Sera venue,
Quand les étoiles surgiront,
Et mettront des clous d'or au fond
Bleu de la nue,
Nous partirons seuls tous les deux
Dans la nuit brune en amoureux,
Sans qu'on nous voie,
Et tendrement je te dirai
Un chant d'amour où je mettrai
Toute ma joie.
Mais quand tu rentreras chez toi,
Si l'on te demande pourquoi,
Mignonne fée,
Tes cheveux sont plus fous qu'avant,
Tu répondras que seul le vent
T'a décoiffée,
Si tu le veux, ô mon amour.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "If you like", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "If you are willing", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: MeLisa Feledichuk