by Maurice de Marsan (1852 - 1929)
Translation © by Adam Ewing

Si tu le veux
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG
Si tu le veux, ô mon amour,
Ce soir dès que la fin du jour
Sera venue,
Quand les étoiles surgiront,
Et mettront des clous d'or au fond
Bleu de la nue,
Nous partirons seuls tous les deux
Dans la nuit brune en amoureux,
Sans qu'on nous voie,
Et tendrement je te dirai
Un chant d'amour où je mettrai
Toute ma joie.
Mais quand tu rentreras chez toi,
Si l'on te demande pourquoi,
Mignonne fée,
Tes cheveux sont plus fous qu'avant,
Tu répondras que seul le vent
T'a décoiffée,
Si tu le veux, ô mon amour.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "If you like", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "If you are willing", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: MeLisa Feledichuk

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 96

If you like
Language: English  after the French (Français) 
If you like, oh my love,
This evening, when the end of day
Has come,
When the stars surge out
And place golden nails in the blue firmament
Of the sky
We will go out, just us two,
Amorously into the dark night,
Without being seen,
And tenderly I will give you
A song of love, where I will place
All of my joy!
But, when you return home,
If anyone asks you why,
Little fairy,
Your hair is more mussed than before,
You can say that only the wind
Has mussed it,
If you like, oh my love.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Adam Ewing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 19
Word count: 99