Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si tu le veux, ô mon amour, Ce soir dès que la fin du jour Sera venue, Quand les étoiles surgiront, Et mettront des clous d'or au fond Bleu de la nue, Nous partirons seuls tous les deux Dans la nuit brune en amoureux, Sans qu'on nous voie, Et tendrement je te dirai Un chant d'amour où je mettrai Toute ma joie. Mais quand tu rentreras chez toi, Si l'on te demande pourquoi, Mignonne fée, Tes cheveux sont plus fous qu'avant, Tu répondras que seul le vent T'a décoiffée, Si tu le veux, ô mon amour.
- by Maurice de Marsan (1852 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Si tu le veux", op. 5 (Cinq mélodies) no. 5 (1894), published 1947 [ high voice and piano ], Éd. Salabert [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Adam Ewing) , "If you like", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , "If you are willing", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: MeLisa Feledichuk
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 96
If you are willing, oh my love, this evening when the sun is done and night is nigh, when one by one the distant stars make points of gold against the dark blue sky, come with me on the forest path. Well use the shadows as camouflage (and young lovers' ploy). And I will sing to you tenderly an amorous song in which will be all my joy! Then if they later ask you why your hair was tousled and awry when you came home, you will describe in your reply how it was playfully tousled by the wind alone. If you are willing, oh my love
- Singable translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2013-09-25
Line count: 19
Word count: 107