by Maurice de Marsan (1852 - 1929)
Translation © by Peter Low

Si tu le veux
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG
Si tu le veux, ô mon amour,
Ce soir dès que la fin du jour
Sera venue,
Quand les étoiles surgiront,
Et mettront des clous d'or au fond
Bleu de la nue,
Nous partirons seuls tous les deux
Dans la nuit brune en amoureux,
Sans qu'on nous voie,
Et tendrement je te dirai
Un chant d'amour où je mettrai
Toute ma joie.
Mais quand tu rentreras chez toi,
Si l'on te demande pourquoi,
Mignonne fée,
Tes cheveux sont plus fous qu'avant,
Tu répondras que seul le vent
T'a décoiffée,
Si tu le veux, ô mon amour.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Adam Ewing) , "If you like", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "If you are willing", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: MeLisa Feledichuk

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 96

If you are willing
Language: English  after the French (Français) 
If you are willing, oh my love,
this evening when the sun is done
                and night is nigh,
when one by one the distant stars
make points of gold against the dark
                blue sky,
come with me on the forest path.
We’ll use the shadows as camouflage
                (and young lovers' ploy).
And I will sing to you tenderly
an amorous song in which will be
                all my joy!
Then if they later ask you why
your hair was tousled and awry
                when you came home,
you will describe in your reply
how it was playfully tousled by
                the wind alone.
If you are willing, oh my love…

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-25
Line count: 19
Word count: 107