by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Maddalena alla croce
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
A piè della gran croce, in cui languiva
Vicino a morte il buon Giesù spirante,
Scapigliata così pianger s’udiva
La sua fedele addolorata amante.

E dell’humor, que da’begli occhi usciva
E dell’or della chioma ondosa, errante
Non mandò mai, da che la vita è viva
Perle, od oro più bel l’India, ò l’Atlante.

Come far (dicca) lassa, ò Signor mio,
Puoi senza me quest’ ultima partita?
Come, morendo tù, viver poss’io?

Che se morir pur vuoi, l’anima unita
Ho teco (il sai, mio Redentor, mio Dio)
Però teco haver deggio e morte, e vita.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Madeleine au pied de la croix", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-18 00:00:00
Last modified: 2019-08-18 04:30:58
Line count: 14
Word count: 94

Madeleine au pied de la croix
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Au pied de la grande croix où languissait,
Voisin de la mort, le bon Jésus expirant,
On entendait pleurer, échevelée,
Sa fidèle amante affligée.

Et de l'humeur qui sortait de ses beaux yeux,
Et de l'or de ses cheveux ondulés, 
Nul n'a émis, depuis que la vie est vie,
Perle ou or plus beaux que ceux de l'Inde ou de l'Atlas.

Comment peux-tu laisser faire, disait-elle, ô mon Seigneur,
Sans moi cet ultime départ ?
Comment, si tu meurs, puis-je vivre ?

Même si tu veux mourir, mon âme est unie
Avec toi, tu le sais, mon Rédempteur, mon Dieu,
Mais avec toi je dois avoir et la mort et la vie.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-08-18 00:00:00
Last modified: 2019-08-18 04:33:38
Line count: 14
Word count: 112