LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Maaneskinsmøyane
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  FRE
Jordi søv i sitt Vinterlin.
Bjørki den unge, rimkvit og fin,
stend som i Sylve skòri,
eller som bygd av Stjerneskin.

Jordi søv i sin Vinterblund.
Maanen lyser paa Himilrund.
Tusund av Diamantar
glimar um Grein i den frosne Lund.

Braakveikt blenkjande, straalerein
bivrar den Glitring um Kvist og Grein.
Det er liksom Lunden lìvde,
straadd med Perlur og Glimestein.

Stirande inn i den sylvblaa Glans
Veslemøy stend utan Hugs og Sans;
daa ser ho med ein Gong Møyar,
kvite Møyar som gjeng i Dans.

Kvite Møyar som gjeng i Ring;
stille sviv dei i Stìg og Sving.
Det er som ein Dans i Draumar
til Takt av stilslegt Sylvklokke-kling.

Bygde er dei av Lufti blaa;
Kjolar av Maaneflor hev dei paa,
sauma med Stjerneglitter,
løynande lett dei Barmar smaa'.

Haare flyt i vallande Flaum
ned yvi Rygg som ein sylvgraa Straum.
Yvi dei bleike Vangar
Stjerne-Augo i stille Draum.

Aldri saag dei den varme Dag;
stilt det er i det Ungdomslag.
Stivt dei i Dansen smiler.
Kalde søv desse Andlits-Drag.

Lengi tryllt maa Veslemøy staa,
drøymd den Dansen stirande paa.
Daa nikkar dei som til Helsing,
og kverv i Luft som ein Frostrøyk graa.

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), "Maaneskinsmøyane", appears in Haugtussa, in 7. Dei vil ta henne, no. 1, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ståle Kleiberg (b. 1958), "Maaneskinsmøyane", 1981, first performed 1981 [ voice and piano ], from Haugtussa : Sangcyklus over dikt av Arne Garborg, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Filles du clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 36
Word count: 195

Filles du clair de lune
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
La terre est endormie dans la douceur de l'hiver.
Les jeunes bouleaux, givrés et sveltes,
se dressent comme des sculptures d'argent,
ou comme habités de l'éclat des étoiles.

La terre est endormie dans la somnolence de l'hiver.
La lune brille sur la voûte du ciel.
Mille diamants
scintillent dans les branches du bois gelé.

Un enthousiasme soudain, billant, un pur rayon
frissonne dans les rameaux et les branches.
C'est comme si le bois vivait,
parsemé de perles et de pierreries.

Hypnotisée par l'éclat argenté,
Veslemøy est là, étourdie et désemparée ;
puis tout à coup, elle voit des filles,
de blanches filles qui se mettent à danser.

Les filles blanches se mettent en cercle ;
en silence, elles forment une ronde.
C'est comme une danse dans un rêve,
au rythme du tintement d'une cloche d'argent.

Elles sont les habitantes du ciel bleu ;
elles ont sur elles des robes de lune,
brochées de l'éclat des étoiles
cachant à peine leurs petites poitrines.

Leurs cheveux flottent en vagues ondulantes
jusqu'au bas du dos comme un torrent d'argent.
Avec au-dessus de  leurs joues pâles 
le rêve silencieux des étoiles de leurs yeux.

Elle ne sentent jamais la chaleur du jour ;
le silence règne dans le groupe de jeunes filles.
Elles dansent avec un sourire figé.
Le froid endort les traits de ces visages.

Ensorcelée, Veslemøy reste là,
rêvant devant la fascinante danse.
Puis elles font un signe, comme un salut,
et disparaissent dans l'air comme une brume grise.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Maaneskinsmøyane", appears in Haugtussa, in 7. Dei vil ta henne, no. 1, first published 1895
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 36
Word count: 243

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris