LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Til deg, du Hei og bleike Myr
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  FRE
Til deg, du Hei og bleike Myr
med Bukkeblad,
der Hegre stig og Heilo flyr,
eg gjev mitt Kvad.

Til deg, du visne Lyng um Haug,
der Draumar sviv,
eg gjev min Song um Dimd og Draug
og dulde Liv.

*

Eg kjenner deg, du Trollheim graa,
du Skugge-Natt!
Eg rømde rædd; men stundom maa
eg sjaa deg att.

Eg kjenner deg, du Havsens Marm,
med Galdre-Song;
du gauv meg Gru i rædde Barm
so mang ein Gong.

Eg kjenner Striden tung og sein
mot Trolldoms Vald.
Gud hjelpe oss for brotne Bein
og Mannefall!

*

Eg kjenner deg, - eg kjenner deg,
som ikkje vann! --
Eg saag din Strid, eg veit din Veg
i Skugge-Land.

Eg røynde sjølv den Striden stygg
i mange Aar,
med ville Mot, med bøygde Rygg,
med svære Saar.

Du um meg sviv, du hjaa meg sit,
du arme Aand!
I meg du enno riv og slit
i dine Baand.

Eg veit det væl: dei sterke Troll,
den Vilje rik;
ein Baat i Foss, eit Kvad i Moll,
sløkkt i eit Skrik. --

*

Men Lerka stig fraa gløymde Grav
med Sigers Ljod;
og Vinden stryker inn av Hav
so frisk og god.

Og um me kjenner Graat og Gru
og Saknad saar,
so maa me Lerkesongen tru,
som lovar Vaar.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Prolog", EG 152 no. 1 (1895?) [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Prologue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 47
Word count: 214

Prologue
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
À vous, rochers et pâles marécages
où poussent les trèfles d'eau,
où passe le héron et vole le pluvier,
j'offre mes chansons.

A toi, lande sèche sur la colline,
où tournoient les rêves,
je donne mon chant sur l'obscurité et les revenants,
et sur la vie furtive.

*

Je te connais, toi gris pays des trolls,
toi, nuit des ombres !
J'ai fui effrayé ; mais j'ai pu
parfois te retrouver.

Je te connais, toi déferlement de la mer,
au chant ensorcelant ;
tu m'as si souvent
enserré le cœur d'effroi.

Je connais la difficile lutte le soir
contre la puissance de la magie.
Que Dieu nous garde des fractures
et de la chute !

*

Je te connais -- je te connais,
toi qui n'as pas gagné ! --
J'ai vu ton combat, j'ai vu ta route
au pays des ombres.

J'ai connu moi-même les mauvaises querelles
au cours de nombreuses années,
avec un courage déterminé, avec le dos courbé,
avec de sévères blessures.

Tu as tourné autour de moi, tu m'as habité,
toi, pauvre esprit !
En moi tu tressailles encore et tires
sur tes liens.

Je les connais bien : les puissants trolls,
la force de la volonté ;
un bateau dans la chute d'eau, une chanson en mineur,
qui s'éteint en un cri.

*

Mais l'alouette s'élève des tombes oubliées
avec des trilles de victoire ;
et les caresses du vent de la mer
sont si fraîches et si bonnes.

Et s'il y a autour de nous larmes et anxiété
et profondes tristesses,
alors ayons foi dans le chant de l'alouette
qui promet le printemps.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, first published 1895
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 47
Word count: 258

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris