by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Til deg, du Hei og bleike Myr
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Available translation(s): FRE
Til deg, du Hei og bleike Myr
med Bukkeblad,
der Hegre stig og Heilo flyr,
eg gjev mitt Kvad.

Til deg, du visne Lyng um Haug,
der Draumar sviv,
eg gjev min Song um Dimd og Draug
og dulde Liv.

*

Eg kjenner deg, du Trollheim graa,
du Skugge-Natt!
Eg rømde rædd; men stundom maa
eg sjaa deg att.

Eg kjenner deg, du Havsens Marm,
med Galdre-Song;
du gauv meg Gru i rædde Barm
so mang ein Gong.

Eg kjenner Striden tung og sein
mot Trolldoms Vald.
Gud hjelpe oss for brotne Bein
og Mannefall!

*

Eg kjenner deg, - eg kjenner deg,
som ikkje vann! --
Eg saag din Strid, eg veit din Veg
i Skugge-Land.

Eg røynde sjølv den Striden stygg
i mange Aar,
med ville Mot, med bøygde Rygg,
med svære Saar.

Du um meg sviv, du hjaa meg sit,
du arme Aand!
I meg du enno riv og slit
i dine Baand.

Eg veit det væl: dei sterke Troll,
den Vilje rik;
ein Baat i Foss, eit Kvad i Moll,
sløkkt i eit Skrik. --

*

Men Lerka stig fraa gløymde Grav
med Sigers Ljod;
og Vinden stryker inn av Hav
so frisk og god.

Og um me kjenner Graat og Gru
og Saknad saar,
so maa me Lerkesongen tru,
som lovar Vaar.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Prologue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 47
Word count: 215

Prologue
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
À vous, rochers et pâles marécages
où poussent les trèfles d'eau,
où passe le héron et vole le pluvier,
j'offre mes chansons.

A toi, lande sèche sur la colline,
où tournoient les rêves,
je donne mon chant sur l'obscurité et les revenants,
et sur la vie furtive.

*

Je te connais, toi gris pays des trolls,
toi, nuit des ombres !
J'ai fui effrayé ; mais j'ai pu
parfois te retrouver.

Je te connais, toi déferlement de la mer,
au chant ensorcelant ;
tu m'as si souvent
enserré le cœur d'effroi.

Je connais la difficile lutte le soir
contre la puissance de la magie.
Que Dieu nous garde des fractures
et de la chute !

*

Je te connais -- je te connais,
toi qui n'as pas gagné ! --
J'ai vu ton combat, j'ai vu ta route
au pays des ombres.

J'ai connu moi-même les mauvaises querelles
au cours de nombreuses années,
avec un courage déterminé, avec le dos courbé,
avec de sévères blessures.

Tu as tourné autour de moi, tu m'as habité,
toi, pauvre esprit !
En moi tu tressailles encore et tires
sur tes liens.

Je les connais bien : les puissants trolls,
la force de la volonté ;
un bateau dans la chute d'eau, une chanson en mineur,
qui s'éteint en un cri.

*

Mais l'alouette s'élève des tombes oubliées
avec des trilles de victoire ;
et les caresses du vent de la mer
sont si fraîches et si bonnes.

Et s'il y a autour de nous larmes et anxiété
et profondes tristesses,
alors ayons foi dans le chant de l'alouette
qui promet le printemps.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 47
Word count: 267