Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Toi par qui j'aisenti
Language: French (Français) 
Toi par qui j'aisenti,
pour des heures trop brèves,
Ma jeunesse renaitre
et mon coeur fleurir,
Sois bé nie à jamais!
J'aime, je puis mourir.
J'ai vécu le meilleur
et le plus beau des rêves!
Et vous qui me rendiez
le matin de mes jours,
Qui, d'un charme si doux
m'envelop pez encore,
Vous pouvez m'oublier,
ô chers yeux que j'adore,
Mais jusques au tombeau
je vous verrai toujour.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-06-27
Line count: 16
Word count: 69

Ty, kterou cítil jsem…
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Ty, kterou cítil jsem, ach, žel, jen v chvílích krátkých
své celé mládí zas a srdce svoje v květu,
buď navždy žehnána! Lze dáti s bohem světu,
neb já jsem miloval, žil nejkrasší snů sladkých.

A vy, jež mladých dnů jste vrátily mi zdobu,
jichž sladké kouzlo mám, kam posud noha vkročí,
mne zapomnít vám lze, ó, drahé, drahé oči,
však vždycky viděti já budu vás až k hrobu.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-10
Line count: 8
Word count: 69