LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Sturmeswerben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Hei, wie er tobt!
Wie er die nackten,
Sehnigen Schultern
Wild an die zitternden Scheiben stemmt.
Wie er ruft,
Wie er lockt!
   Auf dem Tische das Flämmchen
   Huscht hin und her,
   Als ob es gescheucht,
   Verängstigt wär,
   Und die Rose im Glase
   Strömt schweren Duft
   In die dumpfe,
   Brütende Kammerluft.
Was willst du von mir,
Du trotz'ger Geselle?
Was schaust du mit irren,
Glühenden Augen
In meine einsame
Kammer hinein?
Dein soll ich sein,
Mit dir wandern?
   Wohl thät ich's gern,
   Denn mein Blut ist heiß,
   Doch will ich dir sagen,
   Was Keiner weiß:
   In Liebe bin ich
   Und süßer Noth,
   In Sehnsucht, Jubel.
   In Lust und Tod --
      Eines Andern!

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 74-75.


Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sturmeswerben", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Rabl (1873 - 1940), "Sturmeswerben", op. 13 no. 2 [ soprano and orchestra or piano ], from Sturmlieder. Gedichte von Anna Ritter, no. 2, Leipzig: D. Rahter, n.d. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The wooing of the storm", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cour de l'ouragan", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 31
Word count: 110

La cour de l'ouragan
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ho, comme il se déchaîne !
Comme il arc-boute sauvagement
Ses épaules tendineuses
Contre les vitres tremblantes !
Comme il crie,
Comme il attire !
    Sur la table la petite flamme
    Vole de-ci de-là,
    Comme chassée,
    Apeurée,
    Et dans le vase, la rose
    Diffuse un parfum capiteux
    Dans l'air lourd,
    Accablant, de la chambre.
Que veux-tu de moi
Opiniâtre compagnon ?
Que regardes-tu
De tes yeux fous et brillants
Dans ma chambre
Solitaire ?
Dois-je être à toi,
Aller avec toi ?
    Je le ferais volontiers
    Car mon sang est chaud,
    Mais je vais te dire
    Ce que personne ne sait :
    Pour ce qui est amour
    Et douce détresse,
    Désir, exultation,
    Plaisir et mort,
       Je suis celle d'un autre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sturmeswerben", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-29
Line count: 31
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris