Sturmeswerben
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Hei, wie er tobt!
Wie er die nackten,
Sehnigen Schultern
Wild an die zitternden Scheiben stemmt.
Wie er ruft,
Wie er lockt!
Auf dem Tische das Flämmchen
Huscht hin und her,
Als ob es gescheucht,
Verängstigt wär,
Und die Rose im Glase
Strömt schweren Duft
In die dumpfe,
Brütende Kammerluft.
Was willst du von mir,
Du trotz'ger Geselle?
Was schaust du mit irren,
Glühenden Augen
In meine einsame
Kammer hinein?
Dein soll ich sein,
Mit dir wandern?
Wohl thät ich's gern,
Denn mein Blut ist heiß,
Doch will ich dir sagen,
Was Keiner weiß:
In Liebe bin ich
Und süßer Noth,
In Sehnsucht, Jubel.
In Lust und Tod --
Eines Andern!
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 74-75.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The wooing of the storm", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cour de l'ouragan", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 31
Word count: 110
La cour de l'ouragan
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ho, comme il se déchaîne !
Comme il arc-boute sauvagement
Ses épaules tendineuses
Contre les vitres tremblantes !
Comme il crie,
Comme il attire !
Sur la table la petite flamme
Vole de-ci de-là,
Comme chassée,
Apeurée,
Et dans le vase, la rose
Diffuse un parfum capiteux
Dans l'air lourd,
Accablant, de la chambre.
Que veux-tu de moi
Opiniâtre compagnon ?
Que regardes-tu
De tes yeux fous et brillants
Dans ma chambre
Solitaire ?
Dois-je être à toi,
Aller avec toi ?
Je le ferais volontiers
Car mon sang est chaud,
Mais je vais te dire
Ce que personne ne sait :
Pour ce qui est amour
Et douce détresse,
Désir, exultation,
Plaisir et mort,
Je suis celle d'un autre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-29
Line count: 31
Word count: 113