by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Sturmeswerben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Hei, wie er tobt!
Wie er die nackten,
Sehnigen Schultern
Wild an die zitternden Scheiben stemmt.
Wie er ruft,
Wie er lockt!
   Auf dem Tische das Flämmchen
   Huscht hin und her,
   Als ob es gescheucht,
   Verängstigt wär,
   Und die Rose im Glase
   Strömt schweren Duft
   In die dumpfe,
   Brütende Kammerluft.
Was willst du von mir,
Du trotz'ger Geselle?
Was schaust du mit irren,
Glühenden Augen
In meine einsame
Kammer hinein?
Dein soll ich sein,
Mit dir wandern?
   Wohl thät ich's gern,
   Denn mein Blut ist heiß,
   Doch will ich dir sagen,
   Was Keiner weiß:
   In Liebe bin ich
   Und süßer Noth,
   In Sehnsucht, Jubel.
   In Lust und Tod --
      Eines Andern!

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 74-75.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The wooing of the storm", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cour de l'ouragan", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 31
Word count: 110

La cour de l'ouragan
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ho, comme il se déchaîne !
Comme il arc-boute sauvagement
Ses épaules tendineuses
Contre les vitres tremblantes !
Comme il crie,
Comme il attire !
    Sur la table la petite flamme
    Vole de-ci de-là,
    Comme chassée,
    Apeurée,
    Et dans le vase, la rose
    Diffuse un parfum capiteux
    Dans l'air lourd,
    Accablant, de la chambre.
Que veux-tu de moi
Opiniâtre compagnon ?
Que regardes-tu
De tes yeux fous et brillants
Dans ma chambre
Solitaire ?
Dois-je être à toi,
Aller avec toi ?
    Je le ferais volontiers
    Car mon sang est chaud,
    Mais je vais te dire
    Ce que personne ne sait :
    Pour ce qui est amour
    Et douce détresse,
    Désir, exultation,
    Plaisir et mort,
       Je suis celle d'un autre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-07-29
Line count: 31
Word count: 120