Translation by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
Täubchen
Language: German (Deutsch)  after the Slovenian (Slovenščina)
Daß voll Thau die Schuhe dein, Wo magst du gegangen sein Bei der Nacht? War im grünen Walde drin, Wo die schönen Täubchen sind Bei der Nacht. Haben rothe Wängelein, Schöne rothe Schnäbelein, Bei der Nacht. Nur die Täubchen liebt' ich fein, Doch ein einzigs sing ich ein, Bei der Nacht. Hat das schönste Schnäbelein, Hat die röthsten Wängelein, Bei der Nacht; Liebt dies Täubchen mich allein, Wollen leben schön zu Zwein, Bei der Nacht.
Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Täubchen", appears in Volkslieder aus Krain [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Täubchen", op. 24 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 18
Word count: 75