Bate vêntul bate tare Bate de la răsărit, Şi'mĭ aduce dor de mare Dor de lung călătorit. Duce m'aş atuncĭ în lume, Fără să mă maĭ opresc. Prin pustiurĭ fără nume, Marĭ ca golu-mĭ sufletesc Duce-m'aş viaţa tótă, Ca să scap d'al vieţeĭ chin, Pân' în lumea ce-al-laltă, D'unde ceĭ duşĭ nu maĭ vin. Ş'atuncĭ pe pămênt, atunce Aceĭ care m'aŭ iubit, Să însemne cu o cruce, Locul unde m'am oprit.
Confirmed with Dorul tinerimeĭ: culegere de cântece nouĭ si vechĭ din cele ce se cântă mai mult in tŏtă țéra, Edițiunea VIII, Galați, Librăria G. D. Nebuneli & FII, 1891, pages 372-373.
Text Authorship:
- by Theodor Şerbănescu (1839 - 1901), "Dorul" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Caudella (1841 - 1924), "Dorul" [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania (1843 - 1916) , "Es weht der Wind" ; composed by Wilhelm Kienzl.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-11-11
Line count: 16
Word count: 71
Wind, o Wind! mit starken Schwingen Bringst von Osten du mir her Reisesehnsucht mit im Singen, Sehnsucht nach dem weiten Meer. Durch die ganze Welt ich möchte Wandern, wandern ruhelos, Durch die namenlose Wüste, Wie der Seele Leere groß. Möchte flieh'n durch's ganze Leben, Fliehen vor des Lebens Qual, In die andre Welt entschweben, Nie mehr schau'n das Erdenthal. Und dann mögen liebe Hände Auf den Ort ein Kreuz noch thun, Wo auf Erden ich, am Ende Todesmüde, durfte ruh'n.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Gegenwart: Wochenschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, dreizehnter Band, Berlin: Georg Stilke, 1878. Appears in issue no. 19, dated 11 Mai 1878, in the feature article: "Proben neuester rumänischer Lyrik. Nach den Originalen in's Deutsche übertragen von E. Wedi," page 293. (We assume "E. Wedi" is a typo for "E. Wied")
Text Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), "Es weht der Wind" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Romanian (Română) by Theodor Şerbănescu (1839 - 1901), "Dorul"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Windeswehen", op. 32 (Drei Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1884 [ high voice and piano ], Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-11-11
Line count: 16
Word count: 80