by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Belle plaissant et gracieuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Belle plaissant et gracieuse,
Gente de corps et amoureuse,
Pur vrais amans prendre liesse,
Je vous requirer par vostre humblesse
Que vous soyés vers moi piteuse.

Ne souffrés point que langoureuse
Soit ma vye ne doloreuse
En vous servant, douche mestresse,
  Belle [plaissant et gracieuse,
  Gente de corps et amoureuse,
  Pur vrais amans prendre liesse.]

[...]

  [Belle plaissant et gracieuse,
  Gente de corps et amoureuse,
  Pur vrais amans prendre liesse,
  Je vous requirer par vostre humblesse
  Que vous soyés vers moi piteuse.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Pleasing and gracious lady", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 82

Pleasing and gracious lady
Language: English  after the French (Français) 
Pleasing and gracious lady
Beautiful in body, and in love,
To make a true lover joyful
I beg you in your humility
That you may take pity on me.

Do not allow my life to be feeble
And unhappy
In serving you, sweet mistress,
Pleasing and gracious lady
Beautiful in body, and in love,
To make a true lover joyful.

[...]

Pleasing and gracious lady
Beautiful in body, and in love,
To make a true lover joyful
I beg you in your humility
That you may take pity on me.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 17
Word count: 90