by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Belle, vueillés moy vengier
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Belle, vueillés moy vengier
De ce rigoreux Dangier
Qui veult ma joie deffaire,
Et met povoir et affaire
A mon plaisir dommagier.

Jamaiz ne vous vueil changier
Ne sur vous rien chalengier,
Fors vostre bon plaisir faire;
  Belle, [vueillés moy vengier
  De ce rigoreux Dangier
  Qui veult ma joie deffaire.]

Ne me souffrés ou dangier
De ce cruel lozengier,
Qui tant est mon adversaire
Et tant veult sur moy meffaire
Que de mon bien atargier.

  Belle, [vueillés moy vengier
  De ce rigoreux Dangier
  Qui veult ma joie deffaire,
  Et met povoir et affaire
  A mon plaisir dommagier.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "My fair lady, please avenge me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 97

My fair lady, please avenge me
Language: English  after the French (Français) 
My fair lady, please avenge me
For this rigorous Pain of Love
Which wishes to destroy my happiness
And with power and much effort
To spoil my pleasure.

I never wish you to change
Nor to challenge you in anything
But to do your good pleasure;
My fair lady, please avenge me
For this rigorous Pain of Love
Which wishes to destroy my happiness.

Do not let me suffer too the pain
Of this cruel traitor
Who is so much my enemy
And so much wishes to do me wrong
As to prevent my happiness.

My fair lady, please avenge me
For this rigorous Pain of Love
Which wishes to destroy my happiness
And with power and much effort
To spoil my pleasure.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 123