Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je vous pri, mon tres doulx ami Ma tres douce amie Tant que mon argent dura A Je vous pri, mon tres doulx ami, Que briefment vuelliez revenir, Affin que tost voye advenir Ce que promis avés a mi. [...] B Ma tres douce amie! Mon cuer prent congiet Maintenant de vous. Belle, ce poise moy. C Tant que mon argent dura, Que tantost fauldra, Nous menrons joieuse vie, Or est mon argent fali. Adieu, mon ami! Adieu ma tres douce amie! Helas, mon ami! Et quant revenerés vous?
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I beg you, my sweetest love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
I beg you, my sweetest love My sweetest love So long as my money lasts (She) I beg you, my sweetest love Please come back shortly So that I can soon see happen What you promised me. [...] (He) My sweetest love! My heart takes its leave Now of you. My darling, this grieves me. So long as my money lasts, And it'll run out soon enough We will lead a joyful life; But now my money is gone! (She) Farewell my love! (He) Farewell my sweetest love! (She) Alas, my love When will you return?
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 20
Word count: 96