by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Las, que feray? ne que je devenray?
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Las, que feray? ne que je devenray?
Est il nesun qui me puist consoler,
Ny aligier des maulx qu'ay a porter
Et nuit et jour, sans que deservy l'ay?

J'ay bien cause se je crye hahay,
Quant mon amy me veult abandoner.
  Las, que [feray? ne que je devenray?
  Est il nesun qui me puist consoler?]

Je l'ay amé leyaulment de cuer vray,
Mais cest amer me sera moult amer,
Car qui aime sans partye trouver,
En verité il n'est pas sans esmay.

  Las, que [feray? ne que je devenray?
  Est il nesun qui me puist consoler,
  Ny aligier des maulx qu'ay a porter
  Et nuit et jour, sans que deservy l'ay?]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Alas what shall I do? What will become of me?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 112

Alas what shall I do? What will become of me?
Language: English  after the French (Français) 
Alas what shall I do? What will become of me?
Is there no-one who can console me,
Nor relieve the ills I have to bear
Both night and day, though I haven't deserved them?

I have indeed cause to cry 'ah, ah'
Since my beloved wishes to abandon me.
  Alas what shall I do? What will become of me?
  Is there no-one who can console me.

I have loved her loyally, with true heart,
But this love will be most bitter to me
For the one who loves without finding any return
Is truly not without dismay.

Alas what shall I do? What will become of me?
Is there no-one who can console me,
Nor relieve the ills I have to bear
Both night and day, though I haven't deserved them?

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 131