by Anonymous / Unidentified Author
Ne je ne dors ne je ne veille
Language: French (Français)
Ne je ne dors ne je ne veille,
Tant ay fort la puce en l'oreille,
C'est du mains que de souspirer;
Car contraint suis de desirer
Que Mort contre moy se resveille.
Desir ne veult que je sommeille,
L'oeil couvert ennuy me conseille
Que je transisse de pleurer.
Ne je ne dors [ne je ne veille,
Tant ay fort la puce en l'oreille,
C'est du mains que de souspirer.]
Je n'ay pas la coulleur vermeille,
C'est par vous, dont je m'esmerveille,
Comment vous povez endurer
Que pour vous craindre et honnourer
Je souffre doulleur nonpareille.
Ne je ne dors [ne je ne veille,
Tant ay fort la puce en l'oreille,
C'est du mains que de souspirer;
Car contraint suis de desirer
Que Mort contre moy se resveille.]
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I neither sleep nor am I awake", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 127
I neither sleep nor am I awake
Language: English  after the French (Français)
I neither sleep nor am I awake
So much do I have to think about
So many times do I sigh;
For I am forced to desire
That Death should awaken and come against me.
Desire does not wish me to sleep,
With my eyes open sorrow advises me
That I should die of weeping.
I neither sleep nor am I awake
So much do I have to think about
So many times do I sigh.
I no longer have my ruddy colour
It is because of you, and I am amazed
How you can endure
That to fear and honour you
I suffer unequalled pain.
I neither sleep nor am I awake
So much do I have to think about
So many times do I sigh;
For I am forced to desire
That Death should awaken and come against me.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 141