by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Par le regard de vos beaux yeux
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Par le regard de vos beaux yeux
Et de vo maintien bel et gent
A vous, belle, vien humblement
Moy presenter vostre amoureux.

De vostre amour sui desireux
Et mon vouloir tout s'y consent
  Par le regard [de vos beaux yeux
  Et de vo maintien bel et gent.]

Or vous plaise, cuer gracieux,
Moy retenir or a present
Pour vostre amy entierement,
Et je seray vostre en tous lieux.

  Par le regard [de vos beaux yeux
  Et de vo maintien bel et gent
  A vous, belle, vien humblement
  Moy presenter vostre amoureux.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "At the sight of your lovely eyes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

At the sight of your lovely eyes
Language: English  after the French (Français) 
At the sight of your lovely eyes
And of your lovely, noble bearing 
I come to you, my beauty, humbly
To present myself as your lover.

I am eager for your love
And all my will consents to it
  At the sight of your lovely eyes
  And of your lovely, noble bearing.

So may it please you, gracious heart,
To retain me now at present
To be wholly your beloved 
And I will be yours in every place.

At the sight of your lovely eyes
And of your lovely, noble bearing 
I come to you, my beauty, humbly
To present myself as your lover.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 104