by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Pour ce que veoir je ne puis
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Pour ce que veoir je ne puis
Vostre doulx gracieux maintien,
Il m'est advis que n'ay nul bien,
Ains me sens de leesse vuis.

Tout seul sans nul confort me truis
Du monde, tout si ne m'est rien,
  [Pour ce que veoir je ne puis
  Vostre doulx gracieux maintien.]

Se vers doulx Espoir ne m'enfuis
Les crueux maulx que je soustien
M'ociront brieffment, et si tien
Qu'en desir suy plus mors que vis.

  Pour [ce que veoir je ne puis
  Vostre doulx gracieux maintien,
  Il m'est advis que n'ay nul bien,
  Ains me sens de leesse vuis.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Because I cannot see", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97

Because I cannot see
Language: English  after the French (Français) 
Because I cannot see
Your sweet and gracious bearing,
It's my opinion that I have nothing good
And so I feel I am empty of happiness.

I find myself all alone with no comfort
In the world, everything is as if nothing to me.
  Because I cannot see
  Your sweet and gracious bearing.

If I do not flee towards sweet Hope
The cruel wounds which I sustain
Will shortly kill me, and so I consider
That in love, I am more dead than alive.

Because I cannot see
Your sweet and gracious bearing,
It's my opinion that I have nothing good
And so I feel I am empty of happiness.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 110