by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Pour l'amour de ma doulce amye
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Pour l'amour de ma doulce amye
Ce rondelet voudray chanter,
Et de bon cuer luy presenter
Affin qu'elle en soit plus jolye.

Car je l'ay sur toutes choysie
A mon plaisir sans mal penser:
  Pour [l'amour de ma doulce amye
  Ce rondelet voudray chanter.]

Elle est belle, plaisant et lye,
Saige en maintieng et en parler:
Se la veul servir et amer
A mon povoir toute ma vie.

  Pour l'amour [de ma doulce amye
  Ce rondelet voudray chanter,
  Et de bon cuer luy presenter
  Affin qu'elle en soit plus jolye.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "For love of my sweet lady", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

For love of my sweet lady
Language: English  after the French (Français) 
For love of my sweet lady
I want to sing this song
And gladly present it to her
So that she can be more joyful as a result.

For I have chosen her above all others
For my pleasure, without bad intent:
  For love of my sweet lady
  I want to sing this song.

She is beautiful, pleasing and happy
Wise in her bearing and her talk:
So I want to serve her and love her
The best I can, all my life.

For love of my sweet lady
I want to sing this song
And gladly present it to her
So that she can be more joyful as a result.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 111