by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Pouray je avoir vostre mercy?
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Pouray je avoir vostre mercy?
Ma belle dame, je vous pry
Ce jour de l'annee presente.
Vous semble il que soye en la sente?
Par vostre doulchour pensés y.

Et supposé qu'il soit ainsy
Que cuer, corps et tous bien aussy
A l'estrinne je vous presente,
  Pouray [je avoir vostre mercy?
  Ma belle dame, je vous pry
  Ce jour de l'annee presente.]

Loyalment je vous ay servy
A mon povoir jusques a cy,
Au mains que bon loyer en sente;
Ainchois que de vous je m'absente,
Dattes moy de non ou de sy,

  Pouray je avoir vostre mercy?
  [Ma belle dame, je vous pry
  Ce jour de l'annee presente.
  Vous semble il que soye en la sente?
  Par vostre doulchour pensés y.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "May I have your mercy?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 122

May I have your mercy?
Language: English  after the French (Français) 
May I have your mercy?
My beautiful lady, I beg this of you
On this New Year's Day.
Does it seem to you that I am on the path?
By your sweetness, consider it.

And supposing it were so,
That heart, body and all my goods too
I present to you as a New Year's gift,
  May I have your mercy?
  My beautiful lady, I beg this of you
  On this New Year's Day.

Loyally I have served you
To the best of my power up to this time
At least as my loyalty feels it;
So before I take myself away from you
Tell me no or yes,

May I have your mercy?
My beautiful lady, I beg this of you
On this New Year's Day.
Does it seem to you that I am on the path?
By your sweetness, consider it.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 143