by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Vo regard et doulce maniere
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Vo regard et doulce maniere
Me tiennent en si dur party,
Que brief de dueil seray party,
Se vous n'exaulcez ma priere.

Mieulx m'eust valu gesir en biere,
Quant premierement je choisy.
  Vo regard [et doulce maniere
  Me tiennent en si dur party.]

Car plus voy vostre belle chere
Dont nature vous a party,
Tant plus suis dolent et marry,
Quant du tout m'avez mis arriere.

  Vo regard [et doulce maniere
  Me tiennent en si dur party,
  Que brief de dueil seray party,
  Se vous n'exaulcez ma priere.]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Your face and sweet bearing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Your face and sweet bearing
Language: English  after the French (Français) 
Your face and sweet bearing
keep me in so hard a separation
that in short I will be dead from grief
if you do not grant my prayer.

It would have been more useful to lie on my bier
When first I chose you.
  Your face and sweet bearing
  keep me in so hard a separation.

For the more I see your dear beauty
With which nature endowed you
The more I am sad and fed up
Since you have put me last of all.

Your face and sweet bearing
keep me in so hard a separation
that in short I will be dead from grief
if you do not grant my prayer.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 113