possibly by Guillaume Dufay (c1400 - 1474) and possibly by Pierre Fontaine (c1380 - c1450)
Translation © by David Wyatt

J'ayme bien celui
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
J'ayme bien celui qui s'en va
En priant Dieu que le conduie,
S'il me tient pour sa seule amye,
Mon cuer a luy obeira.

Jusques a ce qu'il reviendra
Jamais ne feray chiere lie,
J'ayme bien celui qui s'en va
En priant Dieu que le conduie.

Mon cuer aultre ne choisira
Fors que luy seul, jour de ma vie,
Quelque chose que nul en die,
Tous jours de lui me souvendra.

J'ayme bien celui qui s'en va
En priant Dieu que le conduie,
S'il me tient pour sa seule amye,
Mon cuer a luy obeira

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "I love the man", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 95

I love the man
Language: English  after the French (Français) 
I love the man who takes leave
Praying to God that He will lead him,
And if he keeps me as his only love,
My heart will obey him.

Until he comes back
I shall never be happy
  I love the man who takes leave
  Praying to God that He will lead him.

My heart will not choose another
Except for him alone, the light of my life
Whatever things anyone may say
I will always remember him.

I love the man who takes leave
Praying to God that He will lead him,
And if he keeps me as his only love,
My heart will obey him.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 107