by Anonymous / Unidentified Author
Le serviteur hault guerdonné
Language: French (Français)
Le serviteur hault guerdonné,
Assouvi et bien fortune,
L'eslite des heureux de France,
Me treuve par la pourveance
D'un tout seul mot bien ordonné.
Il me semble en prime estrenne;
Car apres dueil desordonné
Sui fait par nouvelle alliance
Le serviteur hault guerdonné,
Assouvi et bien fortune,
L'eslite des heureux de France.
J'estoye l'homme habandonné
Et le dolent infortuné,
Alors que vostre bienvouliance
Veult confermer mon esperance,
Quant ce beau nom me fut donné,
Le serviteur hault guerdonné,
Assouvi et bien fortune,
L'eslite des heureux de France,
Me treuve par la pourveance
D'un tout seul mot bien ordonné.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The highly-paid servant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 98
The highly‑paid servant
Language: English  after the French (Français)
The highly-paid servant
Satisfied and fortunate,
The chosen one among fortunate men of France --
This I find myself, through the supply
Of a single well-ordered word.
It seems to me one of the best of gifts
For after badly-ordered grief
I have been made through this new alliance
The highly-paid servant
Satisfied and fortunate,
The chosen one among fortunate men of France.
I used to be the abandoned one
The unfortunate and sorrowful one
But then your goodwill
Chose to confirm my hope
And this fine name was given me,
The highly-paid servant
Satisfied and fortunate,
The chosen one among fortunate men of France --
This I find myself, through the supply
Of a single well-ordered word.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 21
Word count: 116