by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Passato è il tempo omaj
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Passato è il tempo omaj di quei pensieri
Che mi solea tuor pace
E hor forte mi spiace,
Tal che mi diede già longi martiri.

Ancor più mi tormenta il grande erore
Che m'a conduto a tanta extrema vita.
Se amato avesse cosa di valore,
Seria mia pena con men doglia usita.

Però convegno al tuto far partita
Dal passato piacere;
E'n questo provedere
Perder lieltate e rinovar sospiri.

Passato è il tempo omaj di quei pensieri
Che mi solea tuor pace
E hor forte mi spiace,
Tal che mi diede già longi martiri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "The time is now past", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 94

The time is now past
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The time is now past for those thoughts
Which used to destroy my peace
And now I am very displeased
At that which gave me so long a torment.

What torments me even more, is the grave mistake
Which brought me so near the end of life.
If I had loved a lady of worth
Then my devotion would have brought me less pain.

Still, everyone has to leave behind
The pleasures of the past;
In looking forward,
We lose old loyalties and renew our sighs.

The time is now past for those thoughts
Which used to destroy my peace
And now I am very displeased
At that which gave me so long a torment.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 115