by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Amour qui as ton regne en ce monde si...
Language: French (Français)
Amour qui as ton regne en ce monde si ample
Vois ta gloire et la mienne errer en ce jardin
Vois comme son bel oeil mon bel astre divin
Reluit comme une lampe ardente dans un temple
Vois son corps des beautés le portrait et l'exemple
Qui ressemble une aurore au plus beau du matin
Vois son esprit seigneur du sort et du destin
Qui passe la nature en qui Dieu se contemple
Regarde la marcher toute pensive à soi
T'emprisonner de fleurs et triompher de toi
Vois naître sous ses pieds les herbes bienheureuses
Vois sortir un printemps des rayons de ses yeux
Et vois comme à l'envie ses flammes amoureuses
Embellissent la terre et sereinent les cieux.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Sonnet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 14
Word count: 119
Sonnet
Language: English  after the French (Français)
Love, you who have the rule of this wide world,
See your greatest glory and mine wandering in this garden
See how her lovely eye re-lights my own holy fire,
Like a lamp burning in a temple.
See her body, the very portrait and example of beauty,
Like the dawn on the most beautiful of mornings
See her soul, master of fate and destiny,
Which surpasses nature and in which God recognises himself.
Consider her walk, so pensive,
How it imprisons you in flowers and triumphs over you;
See how the fortunate grass grow under her feet.
See how the rays of her eyes release a sort of Spring,
And how enviably her loving flames
Enhance the world and calm the heavens.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 14
Word count: 122