by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Cent fois le jour, à part moi je repense
Language: French (Français)
Cent fois le jour, à part moi je repense,
Que c'est qu'Amour, quelle humeur l'entretient,
Quel est son arc, et quelle place il tient
Dedans nos cœurs, et quelle est son essence.
Je conoi bien des astres la puissance,
Je sai, comment la mer fuit, et revient,
Comme en son Tout le Monde se contient:
De lui sans plus me fuit la conoissance.
Si sai-je bien, que c'est un puissant Dieu,
Et que, mobile, ores il prend son lieu
Dedans mon cœur, et ores dans mes veines:
Et que depuis qu'en sa douce prison
Dessous mes sens fit serve ma raison
Toujours, mal sain, je n'ai langui qu'en peines.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "A hundred times a day, I think to myself alone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 14
Word count: 109
A hundred times a day, I think to myself alone
Language: English  after the French (Français)
A hundred times a day, I think to myself alone
What is Love, what mood occupies him,
What bow he uses, and what place he holds
Within our hearts, and what is his essence.
I well know the power of the stars,
I know how the sea recedes and returns,
How within itself all the world contains itself:
But of Love, the understanding still escapes me.
Yes, I know well that he is a powerful god,
And that, always on the move, sometimes his place is
Within my heart, sometimes in my veins:
And that, since I've been in his sweet prison,
My reason has been made to serve my passions
And always felling ill, I've not rested except in pain.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 14
Word count: 121