LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der står et slot i vesterled
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Der står et slot i vesterled,
tækket med gyldne skjolde,
did går hveraften solen ned
bag rosenskyernes volde.
Det slot blev ej med hænder gjort:
mageløst står det smykket;
fra jord til himmel nåer dets port;
Vorherre selv det har bygget.

Fra tusind tårne funkler guld;
porten skinner som ravet;
med strålestøtter underfuld
sig borgen spejler sig i havet.
Guds sol går i sit guldslot ind, 
skinner i purpurklæder.
I rosensky på borgens tind
står lysets banner med hæder.

Solenglen svinger lysets flag,
vandrer til fjerne lande;
ham følger liv og lys og dag
bag natten brusende vande.
Lig solen farer livet hen,
går til forklaringskysten:
med glans opdukker sol igen
fra paradiset i østen.

Text Authorship:

  • by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862), first published 1838 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christopher Ernst Friedrich Weyse (1774 - 1842), "Der står et slot i vesterled", 1838. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À l'occident s'élève un palais", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

À l'occident s'élève un palais
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
À l'occident s'élève un palais
couvert de feuilles d'or,
où tous les soirs le soleil se couche
derrière des remparts de nuages roses.
Ce palais n'a pas été fait avec des mains :
c'est un chef d'œuvre sans pareil qui se dresse ;
sa porte s'élève de la terre jusqu'au ciel ;
C'est Notre Seigneur lui-même qui l'a édifié.

L'or étincelle sur mille tours ;
La porte brille comme de l'ambre ;
Avec ses prodigieuses colonnes de lumière
le château se reflète sur la mer.
Le soleil de Dieu pénètre dans son palais d'or,
resplendissant dans son habit pourpre.
Sur les créneaux du château, dans les nuages roses,
Se dressent de glorieuses bannières de lumière.

Agitant son drapeau de lumière, le messager du soleil 
avance jusqu'aux plus lointains pays ;
La vie, la lumière et le jour le suivent
à la poursuite de l'océan bruissant de la nuit.
Comme le soleil, la vie avance aussi,
jusqu'aux rives de la lumière :
avec éclat le soleil surgit à nouveau
du paradis, à l'orient.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Bernhardt Severin Ingemann (1789 - 1862), first published 1838
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 24
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris