Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O intemerata Virgo, quae Redemptorem Israel peperisti, et post partum virgo permansisti. Dei genitrix, intercede pro nobis et ne despicias preces nostras quia ore indigno nomen sanctum tuum invocavimus 0 gloriosa domina, pro nobis Christum exora.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "O intemerata Virgo" [chorus], from Vultum tuum deprecabuntur, no. 4, motet [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô vierge sans tache", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "O spotless Virgin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-07
Line count: 11
Word count: 36
O spotless Virgin Who gave birth to the Redeemer of Israel And after his birth Remained a virgin; Mother of God, Intercede for us And do not look down on our prayers Because we call on your holy name With our unworthy mouths O glorious lady, Pray to Christ for us.
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 11
Word count: 51