Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Je te salue heureuse Paix, Je te salue et re-salue: Toy seule Déesse tu fais Que la vie soit mieux voulue. Ainsi que les champs tapissez De pampre, ou d'espics herissez Desirent les filles des nues Apres les chaleurs survenues, Ainsi la France t'attendoit, Douce nourriciere des hommes, Douce rosee qui consommes La chaleur qui trop nous ardoit. Tu as esteint tout l'ennuy Des guerres injurieuses, Faisant flamber aujourd'huy Tes graces victorieuses. En lieu du fer outrageux, Des menaces et des flammes, Tu nous ramènes les jeux, Le bal et l'amour des Dames, Travaux mignards et plaisants À l'ardeur des jeunes ans.
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ned Rorem (b. 1923), "Ode", 1953, published 1970 [high voice and piano or orchestra], from Poèmes pour la Paix, no. 2, Boosey & Hawkes [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Ode", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 22
Word count: 102
I greet you, Peace, bringer of good fortune, I greet you and re-greet you You alone, goddess, make Us desire life more. Just as countryside carpeted With vines or spiky corn, So do girls desire clouds After the hot weather has arrived, And so France awaited you Sweet foster-mother of men Sweet dew which consumes The heat which burns too hot. You have suppressed all the pain Of injurious wars Making light up today Your victorious favours. Instead of terrible steel, Threats and fires, You bring us sports, Dancing and the love of ladies Dainty and pleasing tasks For our heated youth.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 22
Word count: 102