by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je te salue heureuse Paix,
Je te salue et re-salue:
Toy seule Déesse tu fais
Que la vie soit mieux voulue.
Ainsi que les champs tapissez
De pampre, ou d'espics herissez
Desirent les filles des nues
Apres les chaleurs survenues,
Ainsi la France t'attendoit,
Douce nourriciere des hommes,
Douce rosee qui consommes
La chaleur qui trop nous ardoit.

Tu as esteint tout l'ennuy
Des guerres injurieuses,
Faisant flamber aujourd'huy
Tes graces victorieuses.
En lieu du fer outrageux,
Des menaces et des flammes,
Tu nous ramènes les jeux,
Le bal et l'amour des Dames,
Travaux mignards et plaisants
À l'ardeur des jeunes ans.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Ode", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 22
Word count: 102

Language: English  after the French (Français) 
I greet you, Peace, bringer of good fortune,
I greet you and re-greet you
You alone, goddess, make
Us desire life more.
Just as countryside carpeted 
With vines or spiky corn,
So do girls desire clouds
After the hot weather has arrived,
And so France awaited you
Sweet foster-mother of men
Sweet dew which consumes
The heat which burns too hot.

You have suppressed all the pain
Of injurious wars
Making light up today
Your victorious favours.
Instead of terrible steel,
Threats and fires,
You bring us sports,
Dancing and the love of ladies
Dainty and pleasing tasks
For our heated youth.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 22
Word count: 102