LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christine de Pizan (1363 - c1434)
Translation © by David Wyatt

Dueil angoisseus, rage desmesurée
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Dueil angoisseus, rage desmesurée,
Grief desespoir, plein de forsennement,
Langour sansz fin et vie maleürée
Pleine de plour, d'angoisse et de tourment,
Cuer doloreux qui vit obscurement,
Tenebreux corps sur le point de partir
Ay, sanz cesser, continuellement;
Et si ne puis ne garir ne morir.

Fierté, durté de joye separée,
Triste penser, parfont gemissement,
Angoisse grant en las cuer enserrée,
Courroux amer porté couvertement
Morne maintien sanz resjoïssement,
Espoir dolent qui tous biens fait tarir,
Si sont en moy , sanz partir nullement;
Et si ne puis ne garir ne morir.

Soussi, anuy qui tous jours a durée,
Aspre veillier, tressaillir en dorment,
Labour en vain, à chiere alangourée
En grief travail infortunéement,
Et tout le mal, qu'on puet entierement
Dire et penser sanz espoir de garir,
Me tourmentent desmesuréement;
Et si ne puis ne garir ne morir.

Princes, priez à Dieu qui bien briefment
Me doint la mort, s'autrement secourir
Ne veult le mal ou languis durement;
Et si ne puis ne garir ne morir.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Christine de Pizan (1363 - c1434) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gilles de Bins, dit Binchois (c1400 - 1460), "Deuil angoisseus" [sung text checked 1 time]
  • by Chantal Grimm (b. 1943), "Deuil angoissé" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Anguished grief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 28
Word count: 167

Anguished grief
Language: English  after the French (Français) 
Anguished grief, fury beyond measure,
Grievous despair, full of frenzy,
Pining without end and a life made of misfortune,
Full of tears, anguish and torment,
A sad heart which lives in darkness,
A ghost-like body at the verge of death,
All this, without ceasing, continually 
  And from these I can neither be healed nor die.

Pride, the harshness of being separated from joy,
Sad thoughts, deep sighing,
Great anguish locked up in my weary heart,
Bitter anger borne secretly,
A mournful bearing without happiness,
Tearful hope which dries up all my good,
These are in me, never leaving 
  And from these I can neither be healed nor die.

Pain, irritation which has gone on for ever,
Bitter to be awake, shuddering in sleep,
Empty tasks, their importance enfeebled
In sad work, unhappily,
And every ill that anyone could ever
Say or think, without hope of a cure,
These torment me out of measure --
  And from these I can neither be healed nor die.

Princes, pray to God that he would very soon
Grant me death, if he is unwilling in any other way
To help with the ills in which I am painfully wasting away
  And from these I can neither be healed nor die.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Christine de Pizan (1363 - c1434)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 28
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris