by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Ενώπιον του Aγάλματος του Eνδυ
Language: Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): FRE
Επί άρματος λευκού που τέσσαρες ημίονοι
πάλλευκοι σύρουν, με κοσμήματ’ αργυρά,
φθάνω εκ Μιλήτου εις τον Λάτμον. Ιερά
τελών — θυσίας και σπονδάς — τω Ενδυμίωνι,
από την Aλεξάνδρειαν έπλευσα εν τριήρει πορφυρά.—
Ιδού το άγαλμα. Εν εκστάσει βλέπω νυν
του Ενδυμίωνος την φημισμένην καλλονήν.
Ιάσμων κάνιστρα κενούν οι δούλοι μου. κ’ ευοίωνοι
επευφημίαι εξύπνησαν αρχαίων χρόνων ηδονήν.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Jean Coulthard.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Devant la statue d'Endymion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-06-09 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 10:44:47
Line count: 9
Word count: 58

Devant la statue d'Endymion
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Sur un char blanc tiré par quatre mules
Blanches comme neige, décoré d'argent,
Je suis venu de Milet à Latmos. Pour effectuer
Les rites sacrés -- sacrifices et libations -- en l'honneur d'Endymion,
J'ai navigué d'Alexandrie dans une trirème pourpre.
Et voici la statue. En extase je vois maintenant
La beauté célèbre d'Endymion.
Mes esclaves vident les paniers de jasmin
Et les hommages de bon augure font revivre le plaisir des anciens jours.

Authorship

  • Translation from Greek (Ελληνικά) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 9
Word count: 71