Translation © by Lau Kanen

Räthsel
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle,
Nur schwach klingt's nach in des Echo's Welle,
Und kommt es zur Fluth, so wird es stumm,
Auf den [Höhen]1, da hörst du sein zwiefach Gesumm.
Das Schlachtengewühl liebt's, fliehet den Frieden,
Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden,
Doch jeglichem Thier, nur mußt du's seciren.
Nicht ist's in der Poesie zu erspüren,
Die Wissenschaft hat es, vor [allen]2 sie,
Die Gottesgelahrtheit und Philosophie.
Bei den Helden führt es den Vorsitz immer,
Doch mangelt's den Schwachen auch innerlich nimmer,
Es findet sich richtig in jedem Haus,
Denn ließe man's fehlen, so wär' es aus.
In Griechenland klein, an der Tiber [sic] Borden
Ist's größer, am größten in Deutschland geworden.
Im Schatten birgt's sich's, im Blümchen auch;
Du hauchst es täglich, es ist nur ein [Hauch]3.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbibliothek der ausländischen Klassiker, in neuen Verdeutschungen, No. 202. Byron’s Poesien, Sieben und zwanzigstes Bändchen, übersetzt von Karl Ludwig Kannegießer, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 194-195. The original poem was misattributed to Byron in the first publication of this translation.

Note: the answer to the riddle is the letter 'h'. Several words in this poem are now spelled without an 'h', such as "Flut" and "Tier", but the riddle would lose meaning if they were modernized.

1 Schumann: "Höh'n"
2 Schumann: "allem"
3 Schumann: "(was ist's?) Es ist nur ein *"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Raadsel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Riddle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Énigme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 18
Word count: 134

Raadsel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het fluistert in 'hemel', in 'hel' hoor je 't beven,
't Klinkt vaag en traag in de echo's even,
En drink je soms thee, dan wordt het stom,
Bij een föhn, daar hoor je 't als heel licht gebrom.
Van 't huishouden houdt het, niet van de keuken,
Het kan noch mannen noch vrouwen opleuken,
Maar 't kent elk geheim, al moet je 't ontleden.
Nee, 't wordt in de poëzie niet beleden.
De wetenschap heeft het, denk aan de chemie,
Aan hiëroglyfen en hydrologie.
Bij de helden neemt het het voortouw immer,
Toch mis je 't bij vluchters van binnen ook nimmer,
Het loopt in de velden met elke haas,
Maar laat men het vluchten, dan wordt het aas.
In Teheran fijn, bij de Hunnenhorden
Is 't grover, het mooist wel in Hohner geworden.
De schaduw bergt het, maar ook de sjah.
Je hijgt het dikwijls, het is maar een... (Wat is 't?) Het is maar een...1

View original text (without footnotes)
1 Oplossing: een h

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 18
Word count: 158