by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Nuper rosarum flores
Language: Latin 
Available translation(s): ENG
Nuper rosarum flores
Ex dono pontificis
Hieme licet horrida
Tibi, virgo coelica,
Pie et sancte deditum
Grandis templum machinae
Condecorarunt perpetim.

Hodie vicarius
Jesu Christi et Petri
Successor Eugenius
Hoc idem amplissimum
Sacris templum manibus
Sanctisque liquoribus
Consecrare dignatus est.

Igitur, alma parens
Nati tui et filia,
Virgo decus virginum,
Tuus te Florentiae
Devotus orat populus,
Ut qui mente et corpore
Mundo quicquam exorarit

Oratione tua
Cruciatus et meritis
tui secundum carnem
Nati domini sui
Grata beneficia
Veniamque reatum
Accipere mereatur.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Lately rose flowers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 29
Word count: 82

Lately rose flowers
Language: English  after the Latin 
Lately rose flowers
By gift of the Pope
Were able in this terrible winter
For you, heavenly virgin,
To decorate this church
With its great dome,
Forever dedicated in pious and holy fashion.

Today the vicar 
Of Jesus Christ and
The successor of Peter, Eugenius,
Is honoured to consecrate
This same vast
Church with his holy hands
And with holy libations.

Therefore dear mother
Of your son, and his daughter at the same time,
Virgin the honour of virgins,
Your devoted people
Of Florence pray to you
That anyone tortured by sickness, in mind or body,
Who should ask anything of you,

By your prayer
And your merits
Should be deserving to receive
By the flesh
Of your Son our Lord
His gracious blessing
And the forgiveness of sins.

For the dedication of Florence's Cathedral


  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 29
Word count: 130