LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

O gemma, lux et speculum
Language: Latin 
Our translations:  ENG
triplum
 O gemma, lux et speculum
 Totum perlustrans saeculum,
 Vas almum Italiae.

 Modo praesens oraculum
 Tuum trahat spectaculum
 Nostrum in levamine!
 Sponte relinquens Graeciam
 Duceris in Apuliam
 Barinam gubernando.

 Ab hoste tuens patriam
 Coelestem tu per gloriam
 Inhabitas laetando.
 Pro expulsis languoribus
 Fugatisque daemonibus
 Populis en jubilat.

 Exhaltis clamoribus
 Manat liquor marmoribus:
 Liniti gradiuntur,
 Priscis dantur fervoribus
 Qui carebant jam motibus,
 Salutem sortiuntur.

Motetus
 Sacer pastor Barensium,
 Regule pontificium,
 Nicolae praesul, audi
 Has voces supplicantium
 Conferendo praesidium,
 Ut hiscant tuae laudi!

 Abstulisti opprobia,
 Talenti fulvi gratia,
 Tunc duplam reddidisti.
 Et Deo caeli serviens
 Et populo subveniens
 Cereres impartisti.

 In marisque naufragio
 Plebes in te devotio
 Succrescit et collata
 Habet vires oratio
 Ac per te fraudis actio
 Discedit in se data.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "O gemma, lux et speculum", c1434 [ vocal quartet], isorhythmic motet [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "O jewel, light and mirror", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 41
Word count: 120

O jewel, light and mirror
Language: English  after the Latin 
Triplum
 O jewel, light and mirror
 Illuminating our whole age
 Dear pledge of Italy.

 May your prompt oracle
 Bring you to our sight
 For our relief!
 Voluntarily leaving Greece
 You will be led into Apulia
 By sailing to Bari.

 Protecting your homeland from the enemy
 Through your heavenly glory
 You live there joyously.
 For the weaknesses driven out
 And demons put to flight
 Behold, the people rejoice.

 Great shouts go up, as 
 Liquid flows from marble:
 They move forward anointed,
 Those who just now lacked energy
 Give themselves up to their earlier fervour, 
 And obtain salvation.

Motetus
 Holy shepherd of the people of Bari
 Leader of popes
 Bishop Nicolas, hear
 These voices of people begging
 That you will bring aid
 That they may open their mouths with your praise!

 You took away the scandal
 The desire of golden money
 And then you gave back a double love.
 And serving heaven's God
 And helping the people
 You handed out wheat.

 And in the shipwreck at sea
 The people's devotion to you
 Grows and their prayers, drawn together,
 Have strength
 And through you the act of cheating
 Collapses into itself.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 41
Word count: 188

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris