Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Supremum est mortalibus bonum Pax, optimum summi Dei donum. Pace vero legum praestantia Viget atque recti constantia; Pace dies solitus et laetus, Nocte sonus trahitur quietus; Pax docuit virginem ornare Auro comam crinisque nodare; Pace rivi psallentes et aves Patent laeti collesque suaves Pace dives pervadit viator, Tutus arva incolit arator. O sancta pax, diu expectata, Mortalibus tam dulcis, tam grata, Sis eterna, firma, sine fraude, Finem tecum semper esse gaude. Et qui nobis, o pax, te dedere Possedeant regnum sine fine: Sit noster hic pontefex eternus Eugenius et rex Sigismundus!
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Supremum est mortalibus bonum", 1433 [ vocal quartet], isorhythmic motet [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The supreme good for mortal men", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 20
Word count: 91
The supreme good for mortal men is Peace, the best gift of God on high. The pre-eminence of the law and the constancy of right Grows strong in a true peace; The day follows its usual happy course in peace, Sounds at night are considered peaceful; Peace has taught maids to decorate their hair with gold and knot their tresses; In peace the brooks and birds appear To be making music gladly and in peace The rich traveller passes through the hills pleasantly, The ploughsman safely cultivates his fields. O holy peace, long awaited, So sweet to men, so welcome, May you be eternal, firm, without deceit; Rejoice that everything ends with you. May they too who gave you, o peace, to us Possess their kingdoms without end; May our Pope, Eugenius, live for ever And king Sigismund!
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 20
Word count: 138