by Anonymous / Unidentified Author
Supremum est mortalibus bonum
Language: Latin
Supremum est mortalibus bonum
Pax, optimum summi Dei donum.
Pace vero legum praestantia
Viget atque recti constantia;
Pace dies solitus et laetus,
Nocte sonus trahitur quietus;
Pax docuit virginem ornare
Auro comam crinisque nodare;
Pace rivi psallentes et aves
Patent laeti collesque suaves
Pace dives pervadit viator,
Tutus arva incolit arator.
O sancta pax, diu expectata,
Mortalibus tam dulcis, tam grata,
Sis eterna, firma, sine fraude,
Finem tecum semper esse gaude.
Et qui nobis, o pax, te dedere
Possedeant regnum sine fine:
Sit noster hic pontefex eternus
Eugenius et rex Sigismundus!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The supreme good for mortal men", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 20
Word count: 91
The supreme good for mortal men
Language: English  after the Latin
The supreme good for mortal men is
Peace, the best gift of God on high.
The pre-eminence of the law and the constancy of right
Grows strong in a true peace;
The day follows its usual happy course in peace,
Sounds at night are considered peaceful;
Peace has taught maids to decorate their hair
with gold and knot their tresses;
In peace the brooks and birds appear
To be making music gladly and in peace
The rich traveller passes through the hills pleasantly,
The ploughsman safely cultivates his fields.
O holy peace, long awaited,
So sweet to men, so welcome,
May you be eternal, firm, without deceit;
Rejoice that everything ends with you.
May they too who gave you, o peace, to us
Possess their kingdoms without end;
May our Pope, Eugenius, live for ever
And king Sigismund!
On the occasion of the Peace of Viterbo, 1433
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 20
Word count: 138