LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Rumpelmeyer (1820 - 1887)
Translation © by Guy Laffaille

Kling leise, mein Lied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht,
Kling leise, daß nicht die Geliebt' erwacht!
Behutsam zu ihren Fenstern hinauf,
Kling leise, mein Lied, und wecke sie nicht auf!

Ihr Schlummer ist heilig und heilig ihr Traum,
Du küsse nur leicht des Gewandes Saum,
Das lüstern um ihre Glieder sich schmiegt,
Verhüllend den Busen, der stürmisch sich wiegt.

Ach! Ihr Schlummer ist heilig, o wecke sie nicht!
Und heilig ihr Traum, o schrecke sie nicht
Mit einem Gebilde, das traurig und wild!
Kling leise, mein Lied, sing leise und mild!

Umschlinge sie sanft, wie die Ranke den Baum
In Liebe umschlingt mit dem Blütentraum,
Und singe verzückt, wie die Nachtigall singt,
Die der Rose ein klingendes Ständchen bringt.

Erwecke sie nicht mit zu stürmischem Gruß,
Tritt behutsam nur auf, wie des Pilgers Fuß
Hin durch den heiligen Tempel geht,
Still klinge dein Gruß, wie ein leises Gebet!1

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Liszt 

View original text (without footnotes)

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

1 Liszt adds
Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht,
Kling leise, daß nicht die Geliebt' erwacht!
Behutsam zu ihren Fenstern hinauf,
Kling leise, mein Lied,
Behutsam zu ihren Fenstern hinauf,
Leise und mild,
Daß nicht die Geliebte erwacht!
Daß nicht die Geliebte erwacht!
O, wecke sie nicht!

Text Authorship:

  • by Johann Rumpelmeyer (1820 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Kling leise, mein Lied", S. 301 no. 1 (1848), published 1860 [ voice and piano ], first version [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Franz Liszt.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (David Paley) , "Sound softly, my song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résonne doucement, mon chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-12-31
Line count: 20
Word count: 148

Résonne doucement, mon chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Résonne doucement, mon chant, dans le silence de la nuit,
Résonne doucement, que ma bien-aimée ne s'éveille pas !
Prudemment monte jusqu'à sa fenêtre,
Résonne doucement, mon chant, et ne la réveille pas !

Son sommeil est sacré et sacré est son rêve.
Ne l'embrasse que doucement sur l'ourlet de sa robe,
Qui se serre lascivement sur ses membres
Et voile son sein, qui s'agite en tempête.

Son sommeil est sacré, oh, ne la réveille pas !
Et sacré est son rêve, oh, ne l'effraie pas
Avec une image qui serait triste et sauvage !
Résonne doucement, mon chant, chante doucement et tout bas !

Embrasse-la doucement, comme l'arbre par la vigne vierge
Est entouré amoureusement dans un rêve de fleurs
Et chante avec ravissement comme le rossignol,
Quand il chante à la rose sa sérénade.

Ne la réveille pas avec des salutations trop tempétueuses,
Ne marche vers elle que précautionneusement comme les pieds des pèlerins
S'approche du temple saint,
Doucement salue-la comme une prière murmurée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Rumpelmeyer (1820 - 1887)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 20
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris