Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Non vi maravigliate
Language: Italian (Italiano)
Non vi maravigliate, giovinotti, se non sapessi troppo ben cantare; in casa mia non ci è nato maestro, né manco a scuola son ita a imparare. Se voi volete intender la mia scuola, su questa1 pioggia all'acqua e alla gragnola! Volete intender lo mio imparare? Andar per legna o starmene a zappare! Uccellino che canti per il fresco, il giorno non ti sento mai cantare; se potessi chiapparti all'archetto, il tuo bel canto lo vorrei imparare. Il tuo bel canto, le tue belle rime, Mandi la voce tua sopra alle cime, il tuo bel canto, le tue rime belle, mandi la voce tua sopra alle stelle.
View original text (without footnotes)
1 note: the score seemed to have "questi"
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
1 note: the score seemed to have "questi"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 106
Die Dorfsängerin Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen, Ein schönes Lied will mir nicht recht gelingen; Ich konnte einen Lehrer nie erlangen, In keine Schule bin jemals ich gegangen Und wenn ihr wollet meine Schule kennen, Dann muß ich euch den Wald, die Berge nennen; Und was ich gelernet, soll ich das euch sagen? Nach Holz zu laufen oder Scheite schlagen! O Vöglein, könnt' ich deine Kunst erlangen! O hielt' ich doch im Bauer dich gefangen! Du jauchzest frisch und hell in alle Fernen, So schönes Singen, ich möcht' es gerne lernen! Dein Lied ertönet, selber [dir] zur Freude, Zu jenen Höhen laut in ferne Weite; Dein Lied, du lässt es tönen in die Fernen Zu jenen Höhen, zu des Himmels Sternen.
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Dorfsängerin", VWV 1047, published 1879 [ voice and piano ], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Italian (Italiano), also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 122