LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Non vi maravigliate
Language: Italian (Italiano) 
Non vi maravigliate, giovinotti,
se non sapessi troppo ben cantare;
in casa mia non ci è nato maestro,
né manco a scuola son ita a imparare.
Se voi volete intender la mia scuola,
su questa1 pioggia all'acqua e alla gragnola!
Volete intender lo mio imparare?
Andar per legna o starmene a zappare!

Uccellino che canti per il fresco,
il giorno non ti sento mai cantare;
se potessi chiapparti all'archetto,
il tuo bel canto lo vorrei imparare.
Il tuo bel canto, le tue belle rime,
Mandi la voce tua sopra alle cime,
il tuo bel canto, le tue rime belle,
mandi la voce tua sopra alle stelle.

View original text (without footnotes)
1 note: the score seemed to have "questi"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan

Go to the general single-text view


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 107

Die Dorfsängerin
 (Sung text for setting by P. Viardot-García)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen,
Ein schönes Lied will mir nicht recht gelingen;
Ich konnte einen Lehrer nie erlangen,
In keine Schule bin jemals ich gegangen
Und wenn ihr wollet meine Schule kennen,
Dann muß ich euch den Wald, die Berge nennen;
Und was ich gelernet, soll ich das euch sagen?
Nach Holz zu laufen oder Scheite schlagen!

O Vöglein, könnt' ich deine Kunst erlangen!
O hielt' ich doch im Bauer dich gefangen!
Du jauchzest frisch und hell in alle Fernen,
So schönes Singen, ich möcht' es gerne lernen!
Dein Lied ertönet, selber [dir] zur Freude,
Zu jenen Höhen laut in ferne Weite;
Dein Lied, du lässt es tönen in die Fernen
Zu jenen Höhen, zu des Himmels Sternen.

Composition:

    Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Dorfsängerin", VWV 1047, published 1879 [ voice and piano ], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Italian (Italiano), also set in French (Français)

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris