Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Non vi maravigliate
Language: Italian (Italiano) 
Non vi maravigliate, giovinotti,
se non sapessi troppo ben cantare;
in casa mia non ci è nato maestro,
né manco a scuola son ita a imparare.
Se voi volete intender la mia scuola,
su questa1 pioggia all'acqua e alla gragnola!
Volete intender lo mio imparare?
Andar per legna o starmene a zappare!

Uccellino che canti per il fresco,
il giorno non ti sento mai cantare;
se potessi chiapparti all'archetto,
il tuo bel canto lo vorrei imparare.
Il tuo bel canto, le tue belle rime,
Mandi la voce tua sopra alle cime,
il tuo bel canto, le tue rime belle,
mandi la voce tua sopra alle stelle.

View original text (without footnotes)
1 note: the score seemed to have "questi"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) GER ; composed by Pauline Viardot-García.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.

Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 106

Die Dorfsängerin
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen,
Ein schönes Lied will mir nicht recht gelingen;
Ich konnte einen Lehrer nie erlangen,
In keine Schule bin jemals ich gegangen
Und wenn ihr wollet meine Schule kennen,
Dann muß ich euch den Wald, die Berge nennen;
Und was ich gelernet, soll ich das euch sagen?
Nach Holz zu laufen oder Scheite schlagen!

O Vöglein, könnt' ich deine Kunst erlangen!
O hielt' ich doch im Bauer dich gefangen!
Du jauchzest frisch und hell in alle Fernen,
So schönes Singen, ich möcht' es gerne lernen!
Dein Lied ertönet, selber [dir] zur Freude,
Zu jenen Höhen laut in ferne Weite;
Dein Lied, du lässt es tönen in die Fernen
Zu jenen Höhen, zu des Himmels Sternen.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 122