Vado di notte e vado a passeggiare, Vado sull'ora del tuo bel dormire, E se ti sveglio faccio un gran peccato, Perché non dormo e non lasso dormire. Dormine bella, dormine secura Ch'io ne sarò guardian di queste mura. Se vuoi veder chi t'ama, chi t'adora, Vi prego, bella, farvi alla finestra. Non dico mica che n'uscite fuora Perché la notte, non è cosa onesta. Se bella alla finestra vi farete, Chi v'ama, chi v'adora lo vedrete. Se bella alla finestra ti farai, Chi t'ama, chi t'adora, lo vedrai!
Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)
1. Serenata fiorentina  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Florentine serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1. Florentinisches Ständchen  [sung text checked 1 time]
Nächtliche Schleier rings die Erde decken, Freundlicher Schlaf hält wohl dich leis' umfangen. Will aus dem sanften Schlummer dich nicht wecken, Kann ich auch selbst den Schlummer nicht erlangen. Schlafe, du süsse, schlaf in stillem Frieden! Will deinen gold'nen Schlummer treu behüten. Wenn dich des Traumes Bilder nicht umweben, Lass dich nur einmal dort am Fenster schauen; Sollst nicht herab zu niedern Strassen schweben, Solches verbeut die Sitte edler Frauen. Zeige dich, Holde! mag dein Herz dir sagen, Dass nur für dich all' meine Pulse schlagen. O zeige dich! es mag dein Herz dir sagen, Dass nur für dich all' meine Pulse schlagen.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. C'era una volta  [sung text checked 1 time]
C'era una volta che con voi parlava1, Ora non son più degna di vendervi; Allor se per la via, v'incontrava1, Bassava1 gl'occhi, e il cor si rallegrava. Adesso che son priva dell' amore, Abbasso gli occhi, e convien ch'io mora, Adesso che son priva dal mio bene, Abbasso gl'occhi, e morir mi conviene! Prendi colle tue mani un coltel d'oro, Ferisci l'alma mia con tuo diletto! Così vedrai se t'amo e se t'adoro, Così vedrai s'è ver quel che ti ho detto, S'egli è la verità, caro amor mio, Per un' che s'apre il petto e dice addio, S'egli è la verità, caro mio amore, Per lei che spira e che ti dona il core.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 modern Italian usage would require the following changes: parlavo / io v'incontravo / Bassavo. Another version published by Jean Lahor in Chants populaires de l'Italie has "Allor se per la via vi rincontrava" (line 3)
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Die Verlassene  [sung text checked 1 time]
Einst führte dich das Schicksal mir entgegen, Tief in dem Herzen fühlt' ich mich getroffen, Und fand ich dich, Geliebter, auf den Wegen, Mein Aug' sich senkte, der Himmel war mir offen. Verloren ist die Lieb', ich fühl's mit Beben, Mein Aug' sich senkt, verwelket ist das Leben! Verloren ist die Lieb', ich fühl's mit Beben, Mein Aug' sich senket, ja verwelket ist mein Leben! Nimm in die Hand ein Messerlein von Golde, Stoss es ins Herz mir ohne Furcht noch Zagen; [Dann]1 sieh, wem ich mein Dasein geben wollte, Und wem allein dies arme Herz geschlagen. Ob Wahrheit darin wohnt und Lieb' und Treue, Das künde dann mein brechend Herz auf's Neue. Ob Wahrheit darin wohnt und Lieb' und Treue, Das künde dann mein brechend Herz auf's Neue.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken one", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Viardot's score likely has a typo here ("Denn")
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Non vi maravigliate  [sung text checked 1 time]
Non vi maravigliate, giovinotti, se non sapessi troppo ben cantare; in casa mia non ci è nato maestro, né manco a scuola son ita a imparare. Se voi volete intender la mia scuola, su questa1 pioggia all'acqua e alla gragnola! Volete intender lo mio imparare? Andar per legna o starmene a zappare! Uccellino che canti per il fresco, il giorno non ti sento mai cantare; se potessi chiapparti all'archetto, il tuo bel canto lo vorrei imparare. Il tuo bel canto, le tue belle rime, Mandi la voce tua sopra alle cime, il tuo bel canto, le tue rime belle, mandi la voce tua sopra alle stelle.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 note: the score seemed to have "questi"
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Die Dorfsängerin  [sung text checked 1 time]
Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen, Ein schönes Lied will mir nicht recht gelingen; Ich konnte einen Lehrer nie erlangen, In keine Schule bin jemals ich gegangen Und wenn ihr wollet meine Schule kennen, Dann muß ich euch den Wald, die Berge nennen; Und was ich gelernet, soll ich das euch sagen? Nach Holz zu laufen oder Scheite schlagen! O Vöglein, könnt' ich deine Kunst erlangen! O hielt' ich doch im Bauer dich gefangen! Du jauchzest frisch und hell in alle Fernen, So schönes Singen, ich möcht' es gerne lernen! Dein Lied ertönet, selber [dir] zur Freude, Zu jenen Höhen laut in ferne Weite; Dein Lied, du lässt es tönen in die Fernen Zu jenen Höhen, zu des Himmels Sternen.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Povera me!  [sung text checked 1 time]
Povera me che non pensavo al fine, quando di voi mi presi a innamorare, e non guardai a dir: "son poverina," che da' vostri occhi mi lasciai legare! io mi lasciai legar ed era sciolta, merito questo e peggio un'altra volta. Povera me che non pensavo al fine, quando di voi mi presi a innamorare! Sento la morte, e la vedo venire, la vedo che mi prende per mano, e l'uscio della chiesa vedo aprire, sento suonar a morte le campane; Quando m'incontri, fallo il pianto amaro, Ricordati di me, quando t'amavo. Quando m'incontri, volgi i passi indietro, Ricordati di me quand' era teco!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Die Unglückliche  [sung text checked 1 time]
O weh' mir Armen! meine Freuden verblühen! Ich sollte weit, sollte weit von dir fliehen; Vor deiner Liebe thät keiner mich warnen, Von deinen Augen liess ich mich umgarnen, Liess mich umgarnen, glaubt' an deine Treue Ach, und zu spät, zu spät kam die Reue; Vor deiner Liebe thät mich keiner warnen, Von deinen Augen liess ich mich umgarnen. Es naht der Tod mir, o ich fühl' es mit Bangen, Bald werden bleichen, werden bleichen die Wangen; Die Leute seh ich schon zur Kirche wallen, Schon hör' ich, wie die Todtenglocken hallen. Dann wirst du trauernd deine Blicke senken, Wirst meiner heissen Liebe gedenken. Dann wird mein Bild deinem Blicke erscheinen, Dann gedenkst du, gedenkst du mein mit Weinen.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. L'innamorata  [sung text checked 1 time]
So innamorata di due giovinotti Uno de' due non so qual lasciare. Quel piccinino mi par il più bello, Quello più grande non posso lasciare. A quel piccino gl'ho dato la vita, A quel più grande la palma fiorita, A quel piccino gl'ho dato l'alma, A quel più grande una fiorita palma. Quello più grande mi par tanto bello, Non so se l'è o se amore m'inganna. Ma quel piccino mi par anche bello, Perchè l'ha fatto bello la sua mamma Perchè l'ha fatto bello e colorito, Pare un roasajo quando gli è fiorito. So innamorata di due giovinotti Uno de' due non so qual lasciare. Quel piccinino mi par il più bello, Quello più grande non posso lasciare. A quel piccino gliho dato l'alma, A quel più grande la palma fiorita, A quel piccino gli ho dato l'alma, A quel più grande una fiorita palma.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Doppel‑Liebe  [sung text checked 1 time]
Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen, Kann doch fürwahr nicht alle Beide nehmen! Jener, der Kleine, scheint mir schön vor Allen, Jener, der Grosse, hat mir auch gefallen. Jenem, dem Kleinen, hab' ich Seel' und Leben, Jenem, dem Grossen, einen Strauss gegeben, Jenem, dem Kleinen, hab' ich Seel' und Leben, [Jenem, dem Grossen, einen Strauss [1] gegeben. Jener, der Grosse, ist schön wie zum Malen, Seht seine Augen, welch Feuer sie strahlen! Aber der Kleine, der ist doch so zierlich, So appetitlich, und so manierlich! Recht wie ein Rosenstock ist er zu sehen, Wo alle Rosen schön in Blüte stehen. Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen, Kann doch fürwahr nicht alle Beide nehmen! Jener, der Kleine, scheint mir schön vor Allen, Jener, der Grosse, hat mir auch gefallen. Jenem, dem Kleinen, hab' ich Seel' und Leben, Jenem, dem Grossen, einen Strauss gegeben, Jenem, dem Kleinen, hab' ich Seel' und Leben, Dem Grossen einen Palmenzweig gegeben.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]