Je veux te raconter, ô molle enchanteresse, Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ; Je veux te peindre ta beauté, Où l'enfance s'allie à la maturité. Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large, Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large, Chargé de toile, et va roulant Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent. Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses, Ta tête se pavane avec d'étranges grâces ; D'un air placide et triomphant Tu passes ton chemin, majestueuse enfant. Je veux te raconter, ô molle enchanteresse, Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ; Je veux te peindre ta beauté Où l'enfance s'allie à la maturité. Ta gorge qui s'avance et qui pousse la moire, Ta gorge triomphante est une belle armoire Dont les panneaux bombés et clairs Comme les boucliers accrochent des éclairs ; Boucliers provoquants, armés de pointes roses ! Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses, De vins, de parfums, de liqueurs Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs ! Quand tu vas balayant l'air de ta jupe large, Tu fais l'effet d'un beau vaisseau qui prend le large, Chargé de toile, et va roulant Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent. Tes nobles jambes sous les volants qu'elles chassent Tourmentent les désirs obscurs et les agacent, Comme deux sorcières qui font Tourner un philtre noir dans un vase profond. Tes bras qui se joueraient des précoces hercules Sont des boas luisants les solides émules, Faits pour serrer obstinément, Comme pour l'imprimer dans ton cœur, ton amant. Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses, Ta tête se pavane avec d'étranges grâces ; D'un air placide et triomphant Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 112-114. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 118-120. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 164-165. Punctuation and formatting follows 1857 edition. Note: this was number 48 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 52 or 53 in subsequent editions.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le beau navire", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 48, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 4 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gérard Bertouille (1898 - 1981), "Le beau navire", 1939 [ soprano or tenor and piano ], from Cinq poèmes de Baudelaire, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Krásný koráb", Prague, J. Otto, first published 1919
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 40
Word count: 285
Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná! jak ozdobuje ti čas mládí krása různá; chci souhrn tvých ti líčit krás, kde s dětstvím spojuje se dozralosti ráz. Když sukní širokou vzduch meteš po prostoře, jsi jako krásná loď, jež jede v širé moře, má látek náklad, houpává se rytmem líbezným, jde líná, zdlouhavá. Výš nad oblý tvůj krk a širý, nad ramena se pyšní milostná tvá hlava povznesena, a klidně, chůzí vítěznou, ty, dítě velebné, se béřeš cestou svou. Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná! jak ozdobuje ti čas mládí krása různá; chci souhrn tvých ti líčit krás, kde s dětstvím spojuje se dozralosti ráz. Tvá hruď, jež k předu jde, nad krajky, jež ji stíní, hruď tvoje vítězná, ta překrásnou je skříní, kde duté stěny zářící jak štíty poutají všech blesků směsici; to štíty dráždivé, jež růžné hroty mají! skříň sladkých tajemství, jež dobré věci tají, skříň s víny, vůní, nápoji, jež mozky k šílenství i srdce opojí! Když sukní širokou vzduch meteš po prostoře, jsi jako krásná loď, jež jede v širé moře, má látek náklad, houpává se rytmem líbezným, jde líná, zdlouhavá! Tvé nohy vznešené, pod lemy vlajícími, jež mučí nízký tlum všech vášní, hrají s nimi, — dvé kouzelnic, jež míchají mok lásky černavý to v kotle pokraji. Tvé ruce přemohly by snadno obrů síly, a s lesklým hroznýšem by statně závodily, ty milce mohou přitisknout, jak sevřít chtěly by jej v srdce svého kout. Výš nad oblý tvůj krk a širý, nad ramena, se pyšní milostně tvá hlava povznesena, a klidně, chůzí vítěznou, ty, dítě velebné, se béřeš cestou svou.
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 52-53.
Text Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Krásný koráb", Prague, J. Otto, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le beau navire", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 48, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 40
Word count: 264