by
Jean-Frédéric-Emile Aubry (1882 - 1950), as Georges Jean-Aubry
Psyché
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG FIN
Psyché ! La lampe est morte; éveille-toi.
Le jour te considère
avec des yeux noyés d'amour,
et le désir nouveau de te servir encore.
Le miroir, confident de ton visage en pleurs,
reflète, ce matin, lac pur parmi des fleurs,
Un ciel laiteux ainsi qu'une éternelle aurore.
Midi s'approche et danse,
ivre sur ses pieds d'or.
Tends-lui les bras, sèche tes pleurs ;
dans un essor abandonne, Psyché,
la langueur de ta couche.
L'oiseau chant au sommet de l'arbre,
le soleil sourit d'aise
en voyant l'universel éveil,
et le Printemps s'étire,
une rose à la bouche.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manuel de Falla (1876 - 1946), "Psyché", 1924, published 1924, first performed 1925 [ voice, flute, violin, viola, cello, harp ], Éd. Chester [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Psyche", copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Psykhe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 17
Word count: 96
Psyche
Language: English  after the French (Français)
Psyche! The lamp has gone out ; awaken!
The day contemplates you
with eyes flooded with love
and a new desire to serve you again.
The mirror, confidant of your tearful face,
Reflects this morning a pure lake among flowers,
A milk-white sky like an eternal dawn.
Noon approaches and dances,
Intoxicated on his golden feet.
Reach your arms out to him, dry your tears;
In a flight, abandon the languor
of your bed, Psyche.
The bird sings at the top of the tree,
The sun smiles with pleasure
on seeing this universal awakening,
and Spring stretches,
a rose in his mouth.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 17
Word count: 102