by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je suis plus aisé que les Dieux
Language: French (Français)
Je suis plus [aise en mon cœur]1 que les Dieux
Quand maugré toi tu me baises, Maistresse ;
De ton baiser la douceur larronnesse
Tout esperdu m'en-vole jusqu'aux cieux.
Quant est de moy, j'estime beaucoup mieux
Ton seul baiser que si quelque deesse,
En cent façons doucement tenteresse,
M'accoloit nud d'un bras delicieux.
Il est bien vrai que tu as de coustume
D'entremesler tes baisers d'amertume,
Les donnants courts. Mais quoi ? Je ne pourrois
Vivre autrement : car mon ame, qui touche
Tant de beautez, s'enfuyroit par ma bouche,
Et de trop d'aise en ton sein je mourrois.
F. Regnard sets stanza 1
View original text (without footnotes)
1 Regnard, de Maletty: "aise"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I am more at ease than the Gods", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 14
Word count: 96
I am more at ease than the Gods
Language: English  after the French (Français)
I am more at ease [ in my heart ] than the Gods
When despite yourself you kiss me, my mistress;
The stolen sweetness of your kiss
Lifts me up, totally overcome, to the heavens.
As for me, I put far more value
On a single kiss from you, than if some goddess
Tempting me sweetly a hundred different ways
Should embrace me naked in her lovely arms.
It is indeed true that you have customarily
Mixed your kisses with bitterness,
Giving short ones only. So what? I could not
Live otherwise: for my soul which touches
So many beauties, would rush out of my mouth
And from being too at ease in your bosom I would die.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Je suis plus aisé que les Dieux"
This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 14
Word count: 118