LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Josef Kenner (1794 - 1868)
Translation © by Guy Laffaille

Der Liedler
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
"Gib, Schwester, mir die Harf' herab,
Gib mir Biret und Wanderstab,
Kann hier nicht fürder weilen!
Bin ahnenlos, bin nur ein Knecht,
Bin für die edle Maid zu schlecht,
Muß stracks von hinnen eilen!

"Still, Schwester, bist Gottlob! nun Braut,
Wirst morgen Wilhelm angetraut,
Soll mich nichts weiter halten!
Nun küße mich, Leb, Trude, wohl!
Dieß Herze, [Schmerz und Liebe voll]1,
Laß Gott den Herrn bewalten!"

- Der Liedler zog durch manches Land,
Am alten [Rhein, am]2 Donaustrand,
Wohl über Berg' und Flüsse!
Wie weit er flieht, wohin er zieht,
Er trägt den Wurm im Herzen mit,
Und singt nur Sie, die Süße!

Und er's nicht länger tragen kann!
Thät sich mit Schwert und Panzer an,
Den Tod sich zu erstreiten:
Im Tod ist Ruh! im Grab ist Ruh'!
Das Grab deckt Herz und Wünsche zu;
Ein Grab will er erreiten!

- Der Tod ihn floh, und Ruh ihn floh;
Des Herzogs Panner flattert froh
Der Heimath Gruß entgegen;
Entgegen wallt, entgegen schallt
Der Freunde Gruß durch Saat und Wald,
Auf allen Weg' und Stegen.

Da ward ihm unterm Panzer weh,
Im Frühroth glüht der ferne Schnee
Der heimischen Gebirge;
Ihm war, als zög's mit Hünenkraft
Dahin sein Herz, der Brust entrafft,
Als ob's ihn hier erwürge!

Da [mocht']3 er's fürder nicht besteh'n!
"Muß meine Heimath wiederseh'n,
Muß Sie noch einmahl schauen!"
Die mit der Minne Rosenhand
[Sein]4 Herz an jene Berge band,
Die herrlichen, die blauen!

Da warf er Wehr und Waffe weg,
Sein Rüstzeug weg in's Dorngeheg',
Die liederreichen Saiten,
Die Harfe nur, der Süßen Ruhm,
Sein Klagepsalm, sein Heiligthum,
Soll ihn zurück begleiten.

Und als der Winter trat in's Land,
Der Frost im Lauf die Ströme band,
Betrat er seine Berge;
Da lag's ein Leichentuch von Eis,
Lag's vorn' und neben todtenweiß,
Wie tausend Hünen-Särge!

Lag's unter ihm, sein Mutterthal,
Das gräflich Schloß im Abendstrahl,
[Die Süße]5 d'rinn geborgen!
Glück auf, der Alpe Pilgerruh
Winkt heute Ruh dir Ärmster zu,
Zur Veste, Liedler morgen!

"Ich hab nicht Rast, ich hab nicht Ruh,
Muß heute noch der Feste zu,
Wo Milla d'rin geborgen!"
Bist [starr und]6 blaß! "Bin todtenkrank,
Heut ist noch mein! Todt, Gott sey Dank,
Todt find't mich wohl der Morgen!"

Horch Maulgetrab', horch Schellenklang
Vom Schloß herab, der Alp' entlang
Zog's unter Fackelhelle;
Ein Ritter führt, ihm angetraut,
Führt Milla heim als seine Braut:
Bist Liedler schon zur Stelle!

Der Liedler schaut' und sank in sich;
Da bricht und schnaubet wüthiglich
Ein Wehrwolf durch's Gehäge,
Die Maule flieh'n, kein [Zaum]7 sie zwingt,
Der Schecke stürzt, weh! Milla sinkt
Ohnmächtig hin im Wege. -

Da riß er sich, ein Blitz, empor
Zum Hort der Heißgeminnten vor!
Hoch auf des Unthiers Nacken
Schwang er sein theures Harfenspiel,
Daß es zersplittert niederfiel,
Und Nick und Rachen knacken.

Und wenn er [stark, denn]8 Simson wär,
Erschöpft mag er und sonder Wehr
Den Grimmen nicht bestehen!
Vom Busen, vom zerfleischten Arm,
Quillt's Herzblut nieder, liebewarm,
Schier denkt er zu vergehen.

Ein Blick auf Sie! und alle Kraft
Mit einmahl er zusammenrafft,
Die noch verborgen schliefe,
Ringt um den Wehrwolf Arm und Hand,
Und stürzt sich von der Felsenwand
Mit ihm in schwindle Tiefe. -

Fahr, Liedler, [wohl!]9 auf ewig wohl!
Dein Herze, [Schmerz und Liebe voll]1,
Hat Ruh im [Grabe funden!]10
Das Grab ist aller Pilger Ruh,
Das Grab deckt [alle Wunden]11 zu,
Macht alles Leids gesunden!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 42-46.

1 Schubert: "schmerz- und liebevoll"
2 Schubert: "Rhein- und"
3 Schubert: "konnt'"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Ein"
5 Schubert: "Wo Milla"
6 Schubert: "starr, bist"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Saum"
8 Schubert: "stark wie"
9 Schubert: "fahr"
10 Schubert: "Grab gefunden."
11 Schubert: "Herz und Wünsche"

Text Authorship:

  • by Josef Kenner (1794 - 1868), "Der Liedler", subtitle: "Romanze", written 1813, first published 1814 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Liedler", op. 38, D 209 (1815), published 1825 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El joglar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liedzanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The minstrel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 102
Word count: 567

Le chanteur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sœur, passe-moi la harpe,
Donne-moi mon chapeau et mon bâton de marche,
Je ne peux pas rester plus longtemps ici !
Je suis sans ancêtres, je ne suis qu'un serviteur,
Je suis trop humble pour la noble jeune fille,
Je dois tout de suite me hâter loin d'ici.

« Sœur, sois calme, tu es maintenant uns fiancée grâce à Dieu,
Demain tu épouseras Wilhelm,
Il n'y a plus rien qui me retienne,
Maintenant embrasse-moi, Trude, adieu !
Ce cœur, plein de douleur et d'amour,
Que Dieu le guide ! »

Le chanteur traversa maint pays,
Sur les rives du vieux Rhin et du Danube,
À travers montagnes et rivières.
Aussi loin qu'il voyageât, où qu'il marchât,
Il portait dans son cœur le ver
Et il chantait seulement sur elle, son doux amour.

Et quand il put plus le supporter plus longtemps,
Il revêtit épée et armure,
Pour rechercher la mort.
Dans la mort est la paix, dans la tombe est le repos,
La tombe recouvre le cœur et les désirs ;
À cheval il cherchait une tombe.

La mort le fuit, le repos le fuit !
La bannière du duc s'agitait gaiement,
À la rencontre du salut de la patrie,
Il flottait, il résonnait,
Le salut de ses amis à travers les champs et les bois,
Sur tous les chemins et les ponts.

Alors il devint malheureux sous son armure !
À l'aube la neige lointaine brillait
Sur les montagnes de la patrie ;
Il lui semblait que comme avec une force titanesque
Son cœur y était attiré, arraché de sa poitrine,
Comme s'il suffoquait ici.

Il ne pouvait pas résister plus longtemps :
« Je dois revoir ma patrie,
Je dois la contempler une fois encore ! »
Avec la main rose de l'amour
Il lia son cœur à la montagne
Majestueuse et bleue !

Il jeta alors son armure et ses armes.
Il lança sa ferraille dans les buissons épineux ;
Ses cordes mélodieuse,
Sa harpe, son panégyrique de sa douce,
Sa mélopée, ses hymnes sacrés,
L'accompagneraient sur son chemin de retour.

Et quand l'hiver arriva dans le pays,
Le gel enchaîna le cours des flots,
Il atteignit ses montagnes.
Il était là, un linceul de glace,
Tout autour blanc comme la mort,
Comme un millier de cercueils de géants.

À ses pieds se tenait sa vallée natale,
Le château du comte dans les rayons du crépuscule,
Dans lequel Milla était en sûreté.
Bonne chance ! Le refuge alpin des pèlerins
T'ordonne le repos aujourd'hui, pauvre garçon :
Au château, chanteur, demain !

Je n'ai aucune pause, je n'ai aucun repos,
Je dois aujourd'hui atteindre le château
Dans lequel Milla est en sûreté.
« Tu es gelé, tu es pâle ! » Je suis mortellement malade,
Aujourd'hui est encore à moi ! La mort, Dieu merci,
La mort me frappera demain.

Écoutez le trot des mules, écoutez le tintement des clochettes !
Du château, le long du flanc de la montagne
On descendait à la lumière des torches.
Un chevalier conduisait sa fiancée,
Conduisait Milla chez lui comme sa femme.
Tu es déjà ici, chanteur !

Le chanteur vit et s'effondra.
Mais alors surgit en haletant en fureur
Un loup-garou hors de la varenne.
Les mules s'enfuirent, aucune charge ne les retint.
Le cheval pie tomba lourdement. Hélas ! Milla tomba
Évanouie au bord du chemin.

Alors il bondit, comme un éclair,
À l'aide sa bien-aimée,
haut sur le cou du monstre
Il brandit sa harpe chérie,
Pour qu'il vole en éclat et tombe à terre.
Mais le cou et les mâchoires craquèrent.

Même s'il avait été aussi fort que Samson,
Il n'aurait pas pu, épuisé et sans armes,
Résister à sa rage.
De sa poitrine, de ses bras lacérés,
Le sang de son cœur coulait, chaud d'amour,
Il pensait être complètement perdu.

Un regard vers elle et toute sa force
Fut rassemblée d'un seul coup,
Cachée encore en lui.
Il saisit le loup-garou de ses bras et de ses mains,
Et il se jeta du haut du rocher
Avec lui dans les profondeurs vertigineuses.

Adieu, chanteur, adieu pour toujours !
Ton cœur plein de douleur et d'amour
A trouvé le repos dans la tombe !
La tombe apporte le repos à tous les pèlerins,
La tombe recouvre le cœur et ses désirs,
Et guérit tous les chagrins.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Kenner (1794 - 1868), "Der Liedler", subtitle: "Romanze", written 1813, first published 1814
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 102
Word count: 699

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris