by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Guy Laffaille

Mein wundes Herz verlangt nach milder...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh',
O hauche sie ihm ein!
Es fliegt dir weinend, bange schlagend zu --
O hülle du es ein!

Wie wenn ein Strahl durch schwere Wolken bricht,
So winkest du ihm zu:
O lächle fort mit deinem milden Licht!
Mein Pol, mein Stern bist du!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 176.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein wundes Herz", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (1873), published 1880 [low voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]
  • by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh' ", op. 4 (Elf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1895 [high voice and piano], Berlin, Schlesinger [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "My wounded heart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon cœur blessé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-08 16:48:07
Line count: 8
Word count: 50

Mon cœur blessé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur blessé réclame un doux repos,
Oh, souffle-le en lui !
Il vole vers toi, pleurant et tremblant de crainte
Oh, prends-le dans tes bras !

Comme quand un rayon de soleil perce les nuages lourds,
Ainsi tu lui fais signe :
Oh, continue de sourire de ta douce lumière !
Tu es mon pôle, mon étoile !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 8
Word count: 59