by Anonymous / Unidentified Author
D'un autre amer
Language: Old French (Ancien français)
D'un autre amer mon cuer s'abesseroit
Il ne fault ja penser que l'estrange
Ne que pour rien de ce propos me change
Car mon honneur en appetisseroit
Je l'aime tant que jamais ne seroit
Possible a moi consentir l'eschange
D'un autre amer mon cuer s'abesseroit
Il ne fault ja penser que l'estrange.
La mort par dieu avant me defferoit
Qu'en mon vivant j'acointasse ung estrange
Ne cuide nul qu'a cela je me range
Ma leaulte trop fort je mefferoit.
D'un autre amer mon cuer s'abesseroit
Il ne fault ja penser que l'estrange
Ne que pour rien de ce propos me change
Car mon honneur en appetisseroit.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "To love another", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2010-02-10
Line count: 16
Word count: 106
To love another
Language: English  after the Old French (Ancien français)
My heart would humiliate itself to love another,
You must never think that being far-off
Could for anything move me from this opinion
For my honour would be diminished.
I love him so much that it would never
Be possible for me to accept the exchange.
My heart would humiliate itself to love another,
You must never think that...
Death, by God, would take me off before
I would link myself, while alive, with a stranger,
Nor should anyone consider that I could act like that,
My loyalty I should too deeply outrage.
My heart would humiliate itself to love another,
You must never think that being far-off
Could for anything move me from this opinion
For my honour would be diminished.
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 16
Word count: 122