by Anonymous / Unidentified Author
Il ne m'en chault
Language: Old French (Ancien français)
Il ne m'en chault plus de nul ame
Fors de vous qui mon cuer enflame
A vous bien loiaument amer
Sans jamais vous habandouner
A tousjours estre vostre dame.
Qui m'en loue ne qui m'en blame
Quoy qu'on en disoit homme ou femme
Ilz en ont tous beau grumeller
Il ne m'en chault plus de nul ame
Fors de vous qui mon cuer enflame
A vous bien loiaument amer
Car par tout m'en vous tiens et clame
Que tant je vueil et que tant j'ame
Plusque nul sans rien excepter
S'ilz en devoyent tous crever
Et deusse perdre du corps l'ame.
Il ne m'en chault plus de nul ame
Fors de vous qui mon cuer enflame
A vous bien loiaument amer
Sans jamais vous habandouner
A tousjours estre vostre dame.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I do not care", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 130
I do not care
Language: English  after the Old French (Ancien français)
I do not care any more for any soul
Except for you who inflame my heart;
Full faithfully loving you
And never abandoning you
To be your lady for ever.
Whoever praises me, whoever blames me,
Whatever they say, man or woman,
They can all mutter in vain;
I do not care any more for any soul
Except for you who inflame my heart;
Full faithfully loving you.
For everywhere I keep myself for you, and shout out
That I want you so, and I love you so,
More than anyone, excepting no-one
Even if they all must die
And should lose their souls from their bodies.
I do not care any more for any soul
Except for you who inflame my heart;
Full faithfully loving you
And never abandoning you
To be your lady for ever.
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 137