LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

L'autre d'antan
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
L'autre d'antan l'autrier passa
Et en passant me trepassa
D'un regard forgé à Milan
Qui m'a mis en l'arriere ban
Tant mauvais brassin me brassa
    L'autre d'antan l'autrier passa.

Par tel façon me fricassa
Que de ses gaiges me cassa
Mais par dieu elle fist son dan
    L'autre d'antan l'autrier passa
    Et en passant me trepassa
    D'un regard forgé à Milan

Puis apres nostre amour cessa
Car onques puis qu'elle dansa
    L'autre d'antan l'autre d'antan
Je n'eus ne bon jour ne bon an
Tant de mal ennoy amassa
    L'autre d'antan l'autrier passa

L'autre d'antan l'autrier passa
Et en passant me trepassa
D'un regard forgé à Milan
Qui m'a mis en l'arriere ban
Tant mauvais brassin me brassa
    L'autre d'antan l'autrier passa.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "L'autre d'antan" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "My other lover from long ago", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 24
Word count: 121

My other lover from long ago
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
My other lover from long ago passed me the other day
And in passing killed me
With a look forged in Milan
Which made me an outcast
So bad a blow she struck.
    My other lover from long ago passed me the other day.

Such was the way she cut me up
When she broke her promises to me,
By God, that was her gift!
  My other lover from long ago passed me the other day
  And in passing killed me
  With a look forged in Milan.

Then after that our love ended
For ever since she danced off
    (My other lover, my other lover)
I have had neither a happy day nor a happy year
So much bad trouble she piled up
    My other lover from long ago.

My other lover from long ago passed me the other day
And in passing killed me
With a look forged in Milan
Which made me an outcast
So bad a blow she struck.
    My other lover from long ago passed me the other day.

Translator's notes
Stanza 1, line 3: Milan was famous for the excellence of its swords
Stanza 1, line 4: This also means, at the same time, "it made me feel like a servant" and "it hit me into the distance"
Stanza 3, line 4: The French plays on 'bonjour / hello' and 'bon an / happy new year' -- "I've not even had a proper greeting"


Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 24
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris