LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Ma bouche rit
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Ma bouche rit et ma pensee pleure
Mon oeil s'esjoye et mon cuer maudit l'eure
Qu'il ot le bien que sa senté dechasse
Et le plaisir qui la mort me pourchasse
Sans reconfort qui m'aide ne sequeure.

Ha cueur pervers faulsaire et mensongier
Dictes comment avez osé songier
Que de faulcer ce que m'avez promis
Puis qu'en ce point vous vous volez vengier
Pensez bientost de ma vie abregier
Vivre ne puis au point ou m'avez mis.

Vostre pitié veult d'onques que je meure
Mais rigueur veult que vivant je demeure
Ainsi meurs vif et en vivant trepasse
Mais pour celer le mal qui ne se passe
Et pour couvrir la deul ou je labeure.

    Ma bouche rit et ma pensee pleure
    Mon oeil s'esjoye et mon cuer maudit l'eure
    Qu'il ot le bien que sa senté dechasse
    Et le plaisir qui la mort me pourchasse
    Sans reconfort qui m'aide ne sequeure.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Ma bouche rit" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "My lips are smiling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 152

My lips are smiling
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
My lips are smiling but my thoughts are crying
My eye is happy but my heart curses the hour
When it gained the good which chased away well-being
And the pleasure which pursues me to death
With no consolation to help or come to my aid.

Ah, perverse, false, lying heart,
Tell me how you dared dream
Of going back on what you promised. 
Since on this point you wish to take revenge
Think rather of shortening my life --
I cannot live in the condition where you've put me.

Your pity perhaps wishes me to die,
But your harshness wishes me to remain alive,
So alive I die and living I pass away.
But to conceal the pain which never passes
And to cover the grief under which I labour,

  My lips are smiling but my thoughts are crying
  My eye is happy but my heart curses the hour
  When it gained the good which chased away well-being
  And the pleasure which pursues me to death
  With no consolation to help or come to my aid.

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris