LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Ma maistresse
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
Ma maistresse et ma plus grant amye
De mon desir la mortelle ennemye
Parfaite en biens s'onques mais le fut femme
Celle seule de qui court bruit et famme
D'estre sans per, ne vous veray je mye ?

Helas de vous bien plaindre me devroie
S'il ne vous plaist que briefment vous revoye
M'amour par qui d'aultre aimer n'ay puissance
Car sans vous voir en quelque part je soye
Tout ce que voys me desplaist et ennoye
Ne jusqu'alors je n'auray suffisance.

Incessament mon dolent cuer larmye
Doubtant qu'en vous pitie soit endormye
Qui ja ne soit ma tant amee dame
Mais s'aincy est si malheureux me clame
Que plus ne quiers vivre heure ne demye.

    Ma maistresse et ma plus grant amye
    De mon desir la mortelle ennemye
    Parfaite en biens s'onques mais le fut femme
    Celle seule de qui court bruit et famme
    D'estre sans per ne vous veray je mye.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Ma maistresse" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "My mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 152

My mistress
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
My mistress and my greatest love
Mortal enemy of my desire
Perfect in good things if ever woman was
She alone whom fame and reputation hold
To be peerless -- shall I never see you again?

Alas, I ought indeed to complain of you
If you aren't willing to see me again briefly,
My love, because of whom I have no power to love another;
For without seeing you, wherever I am
Everything I see displeases and irritates me.
Not till then [when I see you] will I be satisfied.

Unceasingly my grieving heart weeps,
Suspecting that in you pity has fallen asleep,
You who may never be my beloved lady;
But if it is so, I call myself so unfortunate
That I wish to live not an hour -- or half an hour -- longer.

  My mistress and my greatest love
  Mortal enemy of my desire
  Perfect in good things if ever woman was
  She alone whom fame and reputation hold
  To be peerless -- shall I never see you again?

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris